"Wir schwimmen kurz."

Traduction :Nous nageons brièvement.

April 11, 2016

14 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Skyline.85

"Nous nageons un peu" devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/OrionM42M43

Et "Nous nageons peu" ? Il y a une légère nuance que je ne sais pas exprimer en Allemand...


https://www.duolingo.com/profile/Chiffonnette81

Nous nageons un peu = peu de temps ( avant le repas, par exemple) ou pas longtemps et/ou sur une courte distance ( pour atteindre une bouée ?) Nous nageons peu = nous nageons peu souvent . Nicht oft en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/amrof

Tout à fait d'accord avec vous, c'est à mon sens la traduction la plus appropriée en français


https://www.duolingo.com/profile/M.Spicken

Il doit y avoir un problème dans la traduction, parce que "nous nageons brièvement" ne veux pas dire grand chose en français.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-1711

Nous nageons peu devrait être accepté non ?


[utilisateur désactivé]

    Le sens est différent et serait en allemand : "wir schwimmen wenig". Ce serait l'équivalent de "Nous pratiquons peu la natation".


    [utilisateur désactivé]

      Je crois que c'est un verbe composé avec "kurz" comme particule verbale, à l'instar de "kurzarbeiten", "kurzschließen", "kurzfassen", "kurzhalten", ...

      L'idée générale est qu'il a fallu faire court ou raccourcir quelque chose. Ici on avait sans doute prévu de nager une heure ou une certaine distance mais pour une raison quelconque il a fallu abréger la séance de natation.

      La traduction "Nous nageons brièvement" n'a pas de sens ! Celle d'HyperLOWE est meilleure. On pourrait dire, selon le contexte, "nous nageons peu", "nous nageons moins", "nous nageons moins longtemps", etc.


      https://www.duolingo.com/profile/yxYLpdqw

      et "nous nageons sur une courte distance" ? c'est plus long à écrire, mais peut-être plus juste ?


      https://www.duolingo.com/profile/knodlseder

      La réponse est tout à fait valable


      [utilisateur désactivé]

        Larousse et Wiktionnaire donnent des définitions similaires pour "brièvement" : "En peu de mots ; succinctement" (L), "En peu de mots, de façon brève" (W). Ce qui correspond à l'idée que je me fais de l'usage courant de cet adverbe.

        Le CNRTL ajoute quant à lui : "A.− Littér., rare. En peu de temps : 1. Une étoile filante raya brièvement le haut du ciel, vite perdue dans le banc des vapeurs qui pesait sur Paris. Colette, Julie de Carneilhan,1941, p. 140." Ce qui ne correspond pas à l'usage courant.

        Non plus qu'aux sens donnés par les dictionnaires allemands (Duden ou DWDS) du mot "kurz" qu'ils illustrent essentiellement par des exemples d'utilisation comme adjectif plus que comme adverbe. Quand Pons donne la traduction "brièvement" c'est pour connoter l'adverbe à "sprechen".

        En tout état de cause, même si le français peut accepter ce sens comme usage littéraire, "brièvement" ne me paraît pas être la traduction la plus probable de l'allemand pour l'exercice ... à moins que l'auteur n'ait voulu imiter Colette !


        https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

        Incompréhensible en vitesse normale… chez vous aussi?


        https://www.duolingo.com/profile/Bruyninckx5

        nous nageons brièvement ne se dit pas en français; on pourrait dire, nous nageons un peu ou nous nageons un petit moment

        Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.