"Elle joue dans de nombreux groupes."

Traducción:Toca en numerosos grupos.

January 12, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PepperSkelter

Para el francés y el inglés, se utiliza la misma palabra para describir el acto de jugar y de tocar un instrumento musical (jouer/play). Esto se debe, quizá, a que estas culturas relacionan al acto de la interpretación musical con el acto lúdico del juego, lo cual es algo metodológicamente hermoso. En castellano, sería muy placentero poder decir cosas como "ella juega el violín", o "el cantante jugaba una guitarra".

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarinoDisla

En inglés la palabra "play" tiene la misma dualidad, por ejemplo "to play the guitar"; no obstante, no dejamos de tener una dualidad semejante en español, ya que "tocar un instrumento" también puede ser mal entendido por un estudiante de castellano como "tocarlo" o hacer contacto con el mismo, no en el sentido de interpretar música, de manera que cada idioma tiene lo suyo!

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lynney07

No es lo mismo numerosos grupos que grupos numerosos? Parece una broma la traducción!!!

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

No es lo mismo: numerosos grupos significa muchos grupos. Grupos numerosos significa que hay mucha gente en cada grupo, que cada grupo es numeroso

January 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

A mi no me aceptó "ella toca en numerosos grupos" y me lo corrigió a "ella toca en unos numerosos grupos" que no está bien dicho en español.

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Tienes razón, está muy mal dicho. Y la tuya es correcta, pero tal vez no esté prevista la respuesta con el sujeto explícito.

October 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pilarldlc

¿Por qué no se da por buena la traducción: "ella toca en varios grupos"?

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

varios <-> plusieurs

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Y por que se agregó una ''de'' a la oración?

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

dans des groupes --adjetivo entre "des" y el sustantivo--> dans de nombreux groupes, dans de grands groupes, ...

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/moster_cabrera

No entendí nadita.

August 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

"des" artículo partitivo. Elle joue dans "des" groupes (sólo para que entiendan.) Cuándo se antepone un adjetivo al sustantivo (en este caso "groupe") no se utiliza un artículo partitivo, sino la preposición "de". Ej: - Elle joue dans "de" nombreux groupes. Elle joue dans "de" différents groupes.

July 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MartaAlarc7

yo tampoco

October 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ferminev

¿Por qué no "Ella toca en numerosas bandas."?

June 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Amuseme161

"en muchos grupos" no vale? La misma traduccion del duolingo lo pone..

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/xentyuz

Juega en grupos numerosos . Seria la traduccion.. Por q" toca"??

August 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Yo tengo una duda. Puede usarse así el adjetivo nombreux? Yo creo que siempre lo he visto indicando que un conjunto de lo que sea tiene muchos componentes, es "nombreux". Pero nunca lo he visto (en español sí, pero no en francés) usado como sinónimo de beaucoup. Il y avait beaucoup de groupes, dont certains etaient nombreux. Había muchos grupos, algunos de ellos numerosos. Por favor que conteste alguien que domine el francés

January 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EsperanzaS78879

¿Por qué 'Ella' y no ÉL?

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Beatriz875601

tambien se puede entender que juega (algun deporte ...) en muchs grupos

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Ella toca en numerosos conjuntos "

May 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ciara165786

Es lo mismo decir grupos numerosos que numerosos grupos

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/alfa1709

Cuál es la diferencia ? Es exactamente lo mismo ! No deben ponerse tan tirantes pues ustedes Duolingo meten mucho,muchísimo la pata en cuestión del español ;sobretodo en el español de México ! Chequen eso !

October 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EsperanzaS78879

Tambien en el español de España. Nosotros no decimos: tomar, ni crêpa, ni a las legumbres les llamamos verduras. ( yo aprendí en francés legumbres=legumes.)Yamoco decimos bluyins, si no jeans o vaqueros., etc, etc...

June 26, 2018
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.