"Velmi se ochladilo."

Překlad:It has become very cold.

před 2 roky

11 komentářů


https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 250

A bylo by možné " It has turned very cold"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Pridano. Diky.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/rottkiv

Přeložil jsem "It is become very cold". Bylo to špatně, ale správná odpověď byla "It's become very cold". Prosím o vysvětlení, proč je věta s apostrofem dobře a bez něj ne?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Protoze 'it's' je tady 'IT HAS' nikoliv 'it is'.

It has become very cold. je spravne. It is become.. nejde.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/mikola.samara

Prosím o vysvětlení, překlad "It has got much colder" je špatný nebo správný ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Asi nejvystiznejsi preklad je 'udelalo se mnohem chladneji'. Ne, ze se jen ochladilo, ale tim 'much' tomu jeste dodate extra ochlazeni. Patrne jsme ochlazeni cekali, ale ne az tak markantni.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/mikola.samara

Děkuji!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Pkuba1
Pkuba1
  • 25
  • 9
  • 693

Proč pro předpřítomný čas Duolingo uvedlo It has got very cold. Já ve větě považuji i slovo very za nadbytečné

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

'Very', jak byste pak prelozil to ceske 'velmi'??

K tomu 'got' Doslovny preklad zde nedava smysl. Dostalo se chladno... Nicmene je to ustalene spojeni a mnohem castejsi nez vyraz 'become', kdyz se hovori o zmene pocasi nebo teploty mistnosti.

Predpritomny cas pak patrne proto, ze se ochladilo a porad je jeste zima

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Sra809445

It get too cold?

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Sra809445

Gets*

před 3 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.