"Die Wächter wollen unsere Genehmigung sehen."

Übersetzung:The guards want to see our permit.

Vor 2 Jahren

2 Kommentare


https://www.duolingo.com/mee-chan92

Ich hatte anstelle von "permit" das Wort "license" eingegeben. Sollte meiner Meinung nach auch Genehmigung heißen. Warum ist dies in diesem Fall nicht richtig? Kann mir da jemand weiterhelfen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Ich überlege hier hin und her. Eigentlich ist der Unterschied zwischen einem "permit" und einer "license" der, dass der "permit" zeitlich beschränkt und die "license" zeitlich unbeschränkt ist. In diesem Beispiel hier fällt mir kein einziges Beispiel ein, bei denen man eine zeitlich unbeschränkte Genehmigung bei einer Sache haben kann, die von Wächtern bewacht wird. Daher akzeptiere ich hier license nicht ("permit/permission/authorization" allerdings schon), lasse mich hier aber gern belehren, weil ich's selbst nicht nicht 100%-ig weiß.

Vor 2 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.