"¿Por qué no vienes con nosotros?"
Перевод:Почему ты не идёшь с нами?
14 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Вот здесь хорошо написано, с примерами: http://biglang.com/espanol-leccion13 "ir" - идти туда, удаляясь от места, где ты находишься, "venir" - идти сюда, приближаясь к месту, где ты находишься
Да, там хорошо описаны эти глаголы. Но в этом задании используется ещё одно значение глагола venir - "идти куда-то вместе с говорящим".
http://lema.rae.es/dpd/?key=venir
‘ir(se) a algún lugar en compañía del que habla’
Предположу, что 'не пойдёшь' - скорее про будущее время, так можно перевести, если бы и в испанском было указание на то, почему кто-то не хочет идти через неделю, например. Но в испанском настоящее: 'почему не идёшь (здесь, сейчас, в ближайшее время) с нами?' Да, русский тут допускает больше вольности, у нас ближайшее будущее и будущее через неделю выражаются одними и теми же словами, но все-таки тут на Дуо мы учим и переводим испанский. В общем, мне кажется, лучше сразу начинать знакомство с оглядкой на особенности времён