"¿Por qué no vienes con nosotros?"

Перевод:Почему ты не идёшь с нами?

April 11, 2016

14 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/ArtemiyMorales

А почему здесь используется глагол venir a ne ir? Venir ведь значит приходить, а не идти.


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

Вот здесь хорошо написано, с примерами: http://biglang.com/espanol-leccion13 "ir" - идти туда, удаляясь от места, где ты находишься, "venir" - идти сюда, приближаясь к месту, где ты находишься


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да, там хорошо описаны эти глаголы. Но в этом задании используется ещё одно значение глагола venir - "идти куда-то вместе с говорящим".

http://lema.rae.es/dpd/?key=venir
‘ir(se) a algún lugar en compañía del que habla’


https://www.duolingo.com/profile/Mq4B14

А почему тогда говорят vamos juntos? Тут же тоже идти вместе с говорящим


https://www.duolingo.com/profile/Kasik846621

Поставил в тупик перевод "Почему бы тебе не пойти с нами?" Так спрашивают, когда предлогают первый раз, интересуются его возможностью (пойти - буд. вр.). "Почему ты не идёшь с нами?" — вопрос про причины отказа (идёшь - наст. вр) Или это уже устоявшееся? Поправьте?


https://www.duolingo.com/profile/Vz081

Прочитала все комментарии и всё равно не поняла, почему ответ "почему ты не приходишь к нам" не верный. Объясните, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/bike.rider

«почему бы тебе не пойти» — это вроде бы будущее время. А тема урока — настоящее.


https://www.duolingo.com/profile/F-LoverR

Это, скорее, сослагательное наклонение.


https://www.duolingo.com/profile/Valllera

Бы? Это разве не сослагательное наклонение? А мы, я так понимаю тут учим презенте индикативо.... Поясните.


https://www.duolingo.com/profile/iOgb8

Разве ответ: "почему ты не приходишь с нами?" - является не правильным?


https://www.duolingo.com/profile/Kanutia

Почему Por qué а не Porque?


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

Потому что "por qué" это "почему", а "porque" - это "потому".

¿Por qué? ¿Por qué no estás aquí? Son mis palabras, las escribí por ti. ¿Por qué? Porque eres para mí


https://www.duolingo.com/profile/IrinaNadto

"Почему ты не пойдешь с нами"- почему не верно?


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

Предположу, что 'не пойдёшь' - скорее про будущее время, так можно перевести, если бы и в испанском было указание на то, почему кто-то не хочет идти через неделю, например. Но в испанском настоящее: 'почему не идёшь (здесь, сейчас, в ближайшее время) с нами?' Да, русский тут допускает больше вольности, у нас ближайшее будущее и будущее через неделю выражаются одними и теми же словами, но все-таки тут на Дуо мы учим и переводим испанский. В общем, мне кажется, лучше сразу начинать знакомство с оглядкой на особенности времён

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.