"See you later, boys!"
I didn't include the "les", is it really necessary? Or am I being overly systematic with my translations?
Yeah, it seems redundant.
'À plus' means 'See you later,' so doesn't 'À plus tard' mean 'See you later later?'
What's the point of tacking 'tard' onto the end — is it just for emphasis? And if so, shouldn't 'À plus' be accepted as well?
For the same reason north-americans say "later on". Isn't 'later' enough? "À plus tard" is just the way it is...
With "des" being the indefinite article and "les" being the definite article, wouldn't the prior make more sense here? I know we're not saying "some boys," but we're also not saying "the boys." Wouldn't an indefinite article be the standard when neither is established?
I think that would translate to "see you SOON". Not much of a practical difference, but a difference none-the-less.
You're not translating the English sentence. You're now speaking in french and, therefore, must speak in french and speak the way they do.