"See you later, boys!"

January 22, 2013


I didn't include the "les", is it really necessary? Or am I being overly systematic with my translations?

January 22, 2013

What about "A plus, les garcon"? What does the "tard" do?

March 3, 2013

Yeah, it seems redundant.

'À plus' means 'See you later,' so doesn't 'À plus tard' mean 'See you later later?'

What's the point of tacking 'tard' onto the end — is it just for emphasis? And if so, shouldn't 'À plus' be accepted as well?

March 24, 2013

For the same reason north-americans say "later on". Isn't 'later' enough? "À plus tard" is just the way it is...

May 10, 2013

I can't put des here? Mais pourquoi? (But why?)

April 12, 2013

"Des" means "some," and they are not asking for "some boys."

April 19, 2013

With "des" being the indefinite article and "les" being the definite article, wouldn't the prior make more sense here? I know we're not saying "some boys," but we're also not saying "the boys." Wouldn't an indefinite article be the standard when neither is established?

April 19, 2013

Couldn't it also be A bientot les garcons?

January 25, 2013

I think that would translate to "see you SOON". Not much of a practical difference, but a difference none-the-less.

February 20, 2013

why "les"? there is no "the" in the English sentence?

March 24, 2013

You're not translating the English sentence. You're now speaking in french and, therefore, must speak in french and speak the way they do.

March 24, 2013

so when should i but "les" when there "the" and when shouldn't ?

March 25, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.