"They were never doing it."
Translation:Nigdy tego nie robiły.
Polish imperfective verbs are often translated into the progressive/continuous aspect in English, nontheless, those two concepts are not the same. While 'nigdy tego nie robili' is a natural sentence to say, 'they were never doing it' sounds a bit awkward, to be honest. I would suggest 'They have never done it before', which imho would be an accurate and natural interpretation of this Polish phrase.
Yeah, I guess you're right. There were two starred answers, so now only "They have never done it" will stay as starred.
I'm pretty sure that this sentance could be translated as "One tego nigdy nie robiły". Please, add this answer as possible.