"Thank you for your interest."
Translation:Dziękujemy za zainteresowanie.
Not sure I understand your question correctly, but „dziękować” is a normal transitive verb in Polish, with the exception that it can't take an accusative(direct) object, you instead use preposition „za” + accusative to specify what you are thanking for. The person(s) you thank are in dative:
- „[Ja] Dziękuję (komu? czemu? dative) ci”
- „[Ona] będzie dziękowała (komu? czemu? dative) Piotrkowi”
- ”[On] dziękował (komu? czemu? dative) matce za (kogo? co? accusative) prezent”
and so on. If you just compare the syntax to English and want to know where the 'you' did go, remember that Polish is a pro-drop language and unnecessary pronouns are dropped. ;)
No, it's a simple "We thank you" when you just say it not only on your behalf but, let's say, on behalf of your whole company. It's a perfectly normal thing in Polish.
For example if you're in a restaurant with some friends, it's natural to say "dziękujemy" to the waiter because you want to convey that you are all thankful for the service. Although of course you can also say "dziękuję" just for yourself.
I think you misunderstood his explanation. When you say "Thank you" in English, you would say either "dziękuję" or "dziękujemy" in Polish, depending on context. English doesn't differentiate here, as you wouldn't normally say "I thank you" or "we thank you" in a restaurant or in similar situations.
There is no point in changing the default translation, as both are equally probable.