"Biorę swój portfel."
Translation:I am taking my wallet.
31 CommentsThis discussion is locked.
Grrrr polish Grammer!!!!!Sometimes I despair.just when I think I'm getting my head around things then another problem arises.I'm sure if someone asks me a question they'd of left before I reply because I would have to think of the case it's in and what ending to use and what ending comes after prepositions etc etc. Keep on ploughing through.im sure ill get there at some point.
Speaking to Poles everyday with no grammar knowledge whatsoever, they've had no problem understanding me. I come to Duolingo to learn new words (verbs, nouns, adjectives, etc.) I've paid no attention to grammar and I can have long conversations with Poles. In 4-5 months I may start to study grammar. But right now, I just use whatever case pops into my mind and I'm wrong 90% of the time.
I've been to parties with Polish festivals, parties with Poles, and they've all been surprised at how quickly I've learned Polish. And it's simply; talk a lot, learn something, use what you learn, repeat!
So to answer your question, just say whatever pops into your mind, but say something!
how can swoje mean 'my' I just used Google translate and it says swoje means 'yours' so how can a word mean both mine and yours at the same time? what is the point of having such an every day useful word to differentiate between basic ideas like mine and yours be ambiguous? surely you need to know what is yours and what isn't yours how can mine and yours be the same word, so stupid
Google Translate is NOT a believable source of knowledge. It can give you a general idea of the meaning of a text, but it absolutely doesn't guarantee correctness neither in terms of vocabulary nor grammar. And in your example, even if it was perfect, you gave a word without a context and this particular word needs context to have a meaning.
Actually, "swoje" and its forms make everything totally unambiguous. It's English that is ambiguous compared to them, at least in 3rd person.
"swoje" and its forms refer back to the subject of the sentence. It's like "one's own". That means that:
Ja biorę swój portfel = I am taking my wallet.
Ty bierzesz swój portfel = You are taking your wallet.
Ona bierze swój portfel = She is taking her wallet.
Oni biorą swoje portfele = They are taking their wallets.
Now the question is whether to use "swój" or the 'normal' possessive. The answer is generally simple: if a form of "swój" is correct in a given sentence, it's definitely the best option.
In 1st person, the 'normal' possessives are quite fine. "Ja biorę mój portfel" and "My bierzemy nasze portfele" sound okay.
In 2nd person, the 'normal' possessives aren't technically wrong, but they sound bad and unnatural. You should avoid sentences like "Ty bierzesz twój portfel" and "Wy bierzecie wasze portfele".
In 3rd person, the type of possessive you choose actually changes the meaning. This is where English is ambiguous and Polish is not. If you hear a sentence "She is taking her wallet", you assume that it's her own wallet, but grammatically, this is not the only possibility. So: "Ona bierze swój portfel" means "She (Susan) is taking her (Susan's) wallet". While the 'normal' possessive says that it's someone else's wallet. "Ona bierze jej portfel" means "She (Susan) is taking her (Jane's) wallet". Same for "his" and "their".
To end this post, I'm afraid that this course still has many sentences that use the 'normal' possessives where a form of "swój" should be used instead. "swój" has been introduced way too late.
I bought a Silesian course online but didn't have time to do much, I think I did 3/21 lessons.
The problem with Silesian is that it doesn't exactly have any official standard, and even the alphabet - there is a relatively new alphabet standard but even Silesian people may not know how to use it, I believe. So on my keyboard I have diacritics from two standards.