"Widzę mężczyznę."
Translation:I see a man.
18 CommentsThis discussion is locked.
107
I have read the other comments, and I am still confused. Mężczyzna is a male noun according to the tips for Animals 1 (and Wiktionary), but now we are changing the ending to ą and ę - indicating it is feminine
-a ending, which changes to -ą in Instrumental and -ę in Accusative is indeed a feminine ending... but can you imagine Polish without exceptions? There are some masculine nouns which end like this, and somehow among them you have such basic fords for male people as "mężczyzna" (a man) himself, or "tata" (dad).
Mężczyzna is nominative, so it's marked as the subject of the sentence. That's what English does through word order (the subject comes first).
So I'd compare this to "A man see I". With context, this would still be understandable.
However, there are some other nouns which will definitely cause confusion:
Widzę Gabrielę. - I see Gabriela.
Widzę Gabriela. - I see Gabriel.