Translation:My house is opposite to my school.
It's exactly like that. Usually naprzeciw sounds more literary but these are just great details. In general, they are interchangeable, but naprzeciwko is more common.
This, wśród and obok are normally followed genitive? Nad and pod are followed by instrumental? Can someone shed some light?
Yes, my football mad hero, but is there any logic / reason / way of remembering whether to go for instrumental / genitive?? The different handling of all these small new words is daunting!
I don't think so, although - again, maybe someone is more familiar with the rules. Generally I'd say you just have to remember them.
Here is a useful table. As you can see, some prepositions take two different cases, depending on their meaning: https://www.polskinawynos.com/wp-content/uploads/2018/04/przyimkiprzypadki.pdf
In this sentence, "opposite to" is not quite correct in American English. "to" should be omitted in the translation. Most people would say "My house is across from my school", although that might change the meaning.
What is the difference between "naprzeciw(ko)" and "przed" when speaking about locations? Should I translate them both as "in front of"?
„Naprzeciwko” is only when two object are standing face-to-face. In „przed” it might, but it can be turned in any other direction as well.
there would be any difference in the sentence about the house and the school? I don't see which other meaning would have "my house is in front of my school" .
You seem to be good at French, so I guess it may help you to know that a synonym sometimes used in Polish for 'naprzeciwko' is 'vis-à-vis'.
Is Liverpool naprzeciwko Chelsea right when they play against (compete) each other?
Well, I think that only makes sense when the players are standing on their halves waiting for the referee to start the game - theferore, they are literally standing vis-à-vis each other.
I'd say that the most common ways to denote what you mean are:
"kontra" (contra, versus): simply "Liverpool kontra Chelsea". But as both use Nominative, it can be used in limited contexts only, like: "Dzisiejszy mecz to Liverpool kontra Chelsea". For example, "Dziś wieczorem Liverpool kontra Chelsea" doesn't make grammatical sense, although if you added a colon after "wieczorem" it could be treated as a title, and thus it would be ok.
"przeciw"/"przeciwko" (against), needing Dative for the second team: so it's still "Liverpool przeciw(ko) Chelsea", but "Chelsea przeciwk(ko) Liverpoolowi". No problems with using in sentences, like "W dzisiejszym meczu Chelsea zagra przeciwko Liverpoolowi".
"z" (simply "with"). Needs Instrumental, unsurprisingly. "Dziś wieczorem Chelsea zagra z Liverpoolem". (Tonight Chelsea will play with Liverpool).
Actually, as "Chelsea" is treated as a feminine name not ending with -a (it does, but not in pronunciation), it will be the same for every case. "Liverpool" is masculine, so it undergoes declension.
Honestly, as Canadian this sounds really odd. Like "grammatically correct but nobody talks like that" odd.
I'm British and to me it would sound normal without the 'to' but not with it.
In AmE, it's just less preferable to say "opposite" at all in this context. "across from" is better. "My house is across from my school."
I agree. In my mind naprzeciwko always translates to "across from". Here's a lingot.
It seems to me that the accent over the o often makes no difference to the pronunciation eg the o in moj
It's not exactly an accent, because it doesn't change the stress, so it's better to treat it as a separate letter. Its pronunciation is identical to "u", like in "put".