"Il poliziotto mi avrebbe preso."

Traduction :Le policier m'aurait pris.

il y a 2 ans

7 commentaires


https://www.duolingo.com/noland_
  • 17
  • 17
  • 10

On dit ca en France? "le policier m'aurait pris"? Au Québec "le policier m'aurait attrapé" sonne plus naturel...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/OcciTania

les deux sont acceptables; on dit bien "se faire prendre par la police"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/oppedois
  • 25
  • 16
  • 9
  • 3

ca ne se dit ( utilise ) pas en francais meme si la forme se faire prendre " par la police ou quelqu'un " existe . Au conditionel passé " le policier m'aurait pris" oui mais cela implique toute autre chose et le policier se retrouvait en prison à moins que le policier m'aurait pris " mon permis de conduire "

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/OcciTania

mieux vaut traduire alors "le policier m'aurait arrêté(e)"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/oppedois
  • 25
  • 16
  • 9
  • 3

correct

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/RobertePro

pour moi, la seule traduction correcte serait:" le policier m'aurait arrêté"

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/VieilleDam

on peut être attrapé par la Police, sans cependant être arrêté. Il faudrait savoir ce que signifie exactement l'expression italienne.

il y a 6 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.