"I know a person whose father is a lawyer."

Traduction :Je connais une personne dont le père est avocat.

January 12, 2014

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/groslouloucheri

J'ai écrit je connais quelqu'un à la place de une personne. où est la différence de sens? Quelqu'un désigne une personne existante, quel que soit son sexe, c'est un pronom indéfini. Une personne, personne est un nom féminin désignant un être humain. Arrgh! Duo pourquoi m'as tu volé mon cœur? Je finirai par croire qu tu n'es pas quelqu'un de recommandable. Certes tu n'es pas une personne, mais parfois tu abuses de ton pouvoir!

February 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/clerygrillet

moi je suis plutôt d'accord j'ai aussi mis quelqu'un

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Duolingo exige la traduction la plus proche possible de la phrase à traduire (on s’en rend vite compte après avoir utilisé un peu ce site). Le sens de « a person » est « une personne », il faut donc traduire par « une personne ». Si Duolingo avait souhaité avoir la traduction « je connais quelqu’un dont le père est avocat », il aurait écrit : « I know someone whose father is a lawyer ». Certains pensent que c’est un défaut de Duolingo, quant à moi j’apprécie particulièrement sa précision, je ne dois pas être la seule.

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Vous n'êtes pas la seule. Moi aussi, J'apprécie la précision.

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

I do agree with you...

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

On peut également dire "I know a person the father of whom is a lawyer"

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Abdelhak.

In this case you build a question?

December 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

Someone = Quelqu'un A person = Une personne ( Notre petit hibou est en effet pointilleux sur la précision des mots )

April 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/NicoleArno2

Lawyer designe un jurite , un homme de loi pas obligatoirement un avocat

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

You are right. But I think the most common translation is "avocat".

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

For information - In conversational English, it's more common to hear "I know someone whose Dad is a lawyer".

September 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Clhz10

La traduction avec "juriste" au lieu d'"avocat" devrait être acceptée elle aussi, d'autant plus que "juriste" est proposé comme traduction de "lawyer" par Duolingo.

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Marianne994984

J'ai répondu la bonne réponse et on me dit que ce n'est pas exact....

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Qu'aviez-vous écrit ?

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/corinne588800

Bonjour pourquoi ne met-on pas un article devant «father»?

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Brennetot1

ou : je connais quelqu'un

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DESMETTRE2

je ne comprends pas la faute "est un avocat" est noté comme faux alors qu'il est écrit a lawyer

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Parce que ce n'est pas du français correcte. Il ne faut pas mettre l'article indéfini.

December 11, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.