"Sarebbe morta per suo figlio."

Traduction :Elle serait morte pour son enfant.

April 11, 2016

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"Elle serait morte pour votre fils" c'est juste comme ça? Moi, j'aurais écris "pour son fils". Un conseil d'un(e) expert franco- italien(ne), s'il vous plaît.

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

je ne suis pas experte franco italienne, mais je pense comme vous.

  • Sarebbe morta per suo figlio --> elle serait morte pour son fils/enfant

  • Sarebbe morta per Suo figlio (S majuscule) --> elle serait morte pour votre fils/enfant

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Merci Maria. Après tout, vous êtes assez experte, en lisant vos commentaires. ;-)

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

La majuscule pour le Lei formel devient rare en italien. On ne peut plus en dépendre pour savoir s'il s'agit de la seconde personne ou pas.

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Mes profs insistent pour que je la mette cette fichue majuscule :)

renseignements pris vous avez raison, je vais donc arrêter mes commentaires sur le sujet.

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BlaiseOrtiz

Encore une phrase sordide

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

lo dico in francese. Ce genre de phrase sans contexte prête à confusion, aussi bien en français qu'en italien. Souvent avec le contexte on comprend s'il s'agit du fils de la personne qui serait morte, ou du fils d'une autre personne dont on parle. En français on peut préciser: "elle serait morte pour son propre fils" je crois qu'on peut le faire en italien aussi "sarebbe morta per il suo proprio figlio". Pour répondre plus précisément à votre question "elle serait morte pour votre fils" ne se traduirait-il pas par "sarebbe morta per Suo figlio" avec un S majuscule à Suo? se non capisce posso cercare di spiegare in italiano....

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Chère Maria, la seule manière de comprendre cette phrase (à mon avis) c'est de supposer qu'on parle d'une autre personne, donné l'argument: on ne parle pas aux personnes mortes... Et de conséquence, il faut "suo" : elle serait morte pour son (propre) fils / È morta pour (il) suo (proprio) figlio. Peut-être on rend la phrase un peu trop compliquée nous-même...

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ChanatTilly

elle aurait donné sa vie pour son enfant

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 1035

Vous seriez morte pour votre enfant Vous seriez morte pour son enfant Elle serait morte pour son enfant Elle serait morte pour votre enfant

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Oui, les italiens ne mettent plus la majuscule ni à Lei, ni à Suo .....

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LuigiVolpe1

Elle serait morte pour sont fils est la réponse correct

August 17, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.