Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Ce sont mes employés."

Übersetzung:Das sind meine Angestellten.

Vor 2 Jahren

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/hpp623

dies sind meine angestellten - sollte auch richtig sein

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 748

Ich habe das jetzt mal gemeldet.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/GabrieleKa231335

'Dies sind meine Angestellten'

Warum ist das falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/lollo1a
lollo1a
  • 25
  • 24
  • 23
  • 960

Das hat mich auch interessiert. C' est heißt doch: "Das ist" oder "es ist" . Ce sont heißt also "das sind oder "diese sind" Wobei " diese sind" sicherlich von der Grammatik her richtig ist, das aber kaum jemand sagen würde. Als Hilfe hier mal den Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/dieser Das Pronomen "dies" ist eine Abkürzung von " dieses" "Diese sind meine Angestellten", kann ich mir ja noch vorstellen aber "Dieses sind meine Angestellten " klingt falsch.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MariusSchu

employés mit mitarbeiter übersetzen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Kirstenmarburg

also im duo wird der angestellte als employé, salarié gelernt und der mitarbeiter als collaborateur, coopérateur... was sagt der Franzose dazu?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 8

Oui, c'est juste! "Der Mitarbeiter = le collaborateur". Ich bin aber kein Franzose, sondern ein Westschweizer (Suisse romand/français).

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/frao4a
frao4a
  • 22
  • 15
  • 6
  • 4

Ich finde das auch richtig. Ein Chef sagt im Deutschen auch Mitarbeiter zu seinen Angestellten. Die Bezeichnung "Arbeitnehmer", die Duo hier erlaubt, scheint mir dafür allerdings unnatürlich.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 748

Wie Kirstenmarburg und ChristianR aber bereits geschrieben haben, ist ein Mitarbeiter ein collaborateur.

Bei uns gibt es zwei verschiedene Wörter (Mitarbeiter/Angestellter), im Französischen gibt es zwei verschiedene Wörter (collaborateur/employé), die diesen jeweils entsprechen. Warum um alles in der Welt sollte man sie vermischen? "Unnatürlich" ist kein Argument, solange du nicht weißt, ob der französische Satz nicht genauso unnatürlich ist. (Mal ganz abgesehen davon, dass ich den Satz gar nicht unnatürlich finde, weder den deutschen noch den französischen...)

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/msobke
msobke
  • 18
  • 14
  • 13
  • 10

"Das sind meine Arbeitnehmer" fühlt sich sehr falsch an. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das jemand sagen würde. Gibt auch genau 0 Google-Treffer.

Mitarbeiter sollte auch gelten.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/der665
der665
  • 25
  • 8
  • 8

Die Antwoten zu beiden Kommemtaren interssiert mich ebenfalls, wobei im Sprachgebrauch der Mitarbeiter aus Sicht des Vorgesetzten zu gebrauchen ist , der Angestellte Gehalt bezieht, der Lohnempfänger (Arbeiter), ebenfalls Mitarbeiter, wird meist im Stundenlohnverfahen entgolten. Vieleich unterscheidet man im Französischem auch.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/der665
der665
  • 25
  • 8
  • 8

Wobei Arbeitnehmer wohl der U

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/der665
der665
  • 25
  • 8
  • 8

-mfassenste Begriff ist.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/AdrianMark6

Finde ich alles auch.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/bibinka10
bibinka10
  • 25
  • 25
  • 25
  • 585

Warum soll ce auf einmal Sie heißen? Tippt man in der frage auf CE wird dies eingeblendet

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 8

"C'est" ist Singular - "CE sont" ist Plural

Auf Französisch sagt man nicht "ils sont mes employés", obwohl die Francophonen diesen Fehler oft machen.

Vor 5 Monaten