Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Ta maison a combien de pièces ?"

Перевод:В твоём доме сколько комнат?

2 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/cUlN3
cUlN3
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7

Перевод же "сколько в твоем доме комнат". В твоем доме сколько комнат по-русски не говорят

2 года назад

[отключённый пользователь]

    Действительно, на сайте двойные стандарты. Когда пишу дословно и не принимает, то жалуюсь на сайт. А модеры отвечают мне, что нужно было писать не дословно, а так как русские говорят. Хорошо. А сегодня написал как русские говорят....оказывается надо было дословно!

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/GSergivs
    GSergivs
    • 16
    • 16
    • 82

    Понимаю, о чём говорите, но всё же. Этому есть минимум два объяснения:

    1) Сам язык/сами фразы. В одних случаях (их наверно большинство, может даже подавляющее) нужно переводить дословно. J'apprends le français - Я учу французский. Даже не знаю, как тут можно в принципе перевести иначе. Если не считать некие синонимические замены - изучать, а не учить и французский язык, а не французский. Хотя в данном случае первый вариант ближе всего к оригиналу и по форме, и по смыслу.

    В других случаях дословный перевод невозможен либо по чисто языковым причинам (грамматическим, стилистическим), либо по внеязыковым (вроде бы правильно, но так просто не говорят. Почему? Просто так исторически сложилось. В лингвистике это называется узус, т.е. реальное использование языка).

    Так что однозначного рецепта - переводить дословно/недословно - нет. Всё зависит от фразы, чувства языка (в том числе и родного).

    2) Сайт существует некоторое время. Судя по некоторым комментариям года два видимо, по крайней мере старше я не видел, может быть пока. Как я понял, работа модераторов - чисто добровольная, на общественным началах. За время существования сайта (отдельных курсов) модераторы (частично или полностью) могли смениться. А это значит, что то, что одними рассматривалось как приемлемый вариант перевода, для других уже не является таким.

    Так что Вы и правы, и неправы одновременно.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/DoctorWho01
    DoctorWho01
    • 13
    • 10
    • 10
    • 9
    • 8
    • 8
    • 8
    • 6
    • 6
    • 5
    • 3
    • 2

    В твоём доме сколько монет? - По моему не самый худший перевод, это скорее возможно в забавной ситуации, но я всё равно шутить не умею.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/GSergivs
    GSergivs
    • 16
    • 16
    • 82

    Тогда уж и детали можно ;-).

    А если кроме шуток, то в контексте всё можно, если такое значение у данного (некого) слова есть. Просто по теории вероятностей фраза с монетами / деталями явно уступает по частоте фразе с комнатами.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/CPOz3
    CPOz3
    • 15
    • 3
    • 2
    • 5

    Я перевела - сколько стоит твой дом )))) еще удивилась почему копеек )))

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/PavelAslam

    Combien de pièces dans ta maison.

    2 месяца назад

    https://www.duolingo.com/GSergivs
    GSergivs
    • 16
    • 16
    • 82

    А где сказуемое?

    2 месяца назад

    https://www.duolingo.com/DenKoslov
    DenKoslov
    • 18
    • 12
    • 26

    СКОЛЬКО КОМНАТ У ТВОЕГО ДОМА ? Пожалуйста когда делаете ответы, учитывайте, что в Русском языке порядок слов не ВАЖЕН! И мой ответ правильный

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/anna.dupre
    anna.dupre
    Mod
    • 10
    • 10
    • 7

    Ваш ответ, к сожалению, неверен с т.з. русского языка. Дом не может ВЛАДЕТЬ комнатами. Можно сказать "у тебя в доме" или "в твоём доме", но не "у твоего дома".

    Порядок, кстати, важен. Жёсткого нет, но от смены положения меняется смысл фразы и зачастую перевод.

    Принимаются фразы с разным порядком слов. По-моему, все возможные (если не извращаться специально).

    1 год назад