1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Nosotros no lo habríamos log…

"Nosotros no lo habríamos logrado sin ustedes."

Übersetzung:Wir hätten es nicht ohne euch geschafft.

April 12, 2016

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/VerenaGeyr

Ustedes wurde mit "euch" übersetzt, müsste es nicht "Sie" heißen?


https://www.duolingo.com/profile/Sophia_Eressea

ja. nein. also ein ganz klarer Fall. Ustedes heißt in LA auch ihr/euch, nicht aber in Spanien. Da DL aber unter spanischer Flagge segelt, sollte das vielleicht irgendwo vermerkt werden, finde ich.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Man kann auch: "Wir hätten es nicht ohne Sie geschafft" übersetzen. Also werden beide mögliche Formen "ustedes = euch" latinospanisch und "ustedes = Sie" konsistent wie im gesamten Kurs anerkannt.


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

'wir hätten es ohne Sie nicht erreicht' - wird akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/Capriccio4

Geht nicht auch: "Wir hätten DAS nicht ohne euch geschafft?"


https://www.duolingo.com/profile/Sascha.Le.

Dann wäre es aber "eso"


https://www.duolingo.com/profile/8h7kTMfv

Es muß heißen "Wir hätten es ohne Sie nicht geschafft."


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Ohne Sie" (höfliche Anrede für mehrere Personen) wird jetzt ebenfalls als mögliche deutsche Übersetzung akzeptiert, habe es gerade ausprobiert. Und wenn dann bei der Rückübersetzung auch noch "sin vosotros" akzeptiert wird, was ich noch nicht ausprobieren konnte, ist die Welt vollkommen in Ordnung.


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Vermutlich hast du dir nicht die Zeit genommen, die bereits geschriebenen Kommentare zu lesen. Dort wurde bereits mehrfach erklärt, wieso für den größten Teil des spanischen Sprachraums die Übersetzung von ustedes mit Ihr korrekt ist. Aber auch gerne nochmal extra für dich: Im gesamten spanischen Teil Lateinamerikas existiert die Anrede in der 2. Person Plural (vosotros) nicht. Dort wird stattdessen ustedes verwendet, ohne weiter zwischen förmlicher und vertrauter Anrede zu unterscheiden.


https://www.duolingo.com/profile/Jau541943

wird abriamos nicht übersetzt


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

wenn du 'Habríamos' meinst - das ist in der deutschen Übersetzung das 'hätten' (condicional)

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.