https://www.duolingo.com/dervisbasa

Çeviri Yapılırken Birebir Çevirme mi gereklidir?

Herkese merhaba; Tercüman ol kısmında çeviri yaparken gördüğüm veya yaptığım çevirilerin düzeltmelerin baktığımda birebir çevirme lazım mıdır? Örneğin bir kurumu anlatan metinde History başlığı sadece Tarih olarak çevrilip bırakılmalı mıdır? Yoksa Tarihçe ve Tarihi şeklinde mi çevirmek gerekir? Ya da bir kişi biyografisindeki Early Years kısmı illa erken yıllar diye mi çevirmek gerekir? Çocukluk ya da Gençliği demek daha doğru değil midir?

2 yıl önce

2 Yorum


https://www.duolingo.com/MeteUlku
MeteUlku
  • 25
  • 22
  • 13
  • 7

Bana göre, çevirmenlik aynı anlamı verebildiğin sürece doğrudur. Bazı durumlarda birebir olarak Türkçe'den İngilizce'ye veya İngilizce'den Türkçe'ye çevirmek hata doğurabilir, bu yüzden Türkçe için hangisinin daha uygun bir çeviri olacağını düşünüyorsanız onu kaydedin. "Early years"ı "İlk yıllar" veya "çocukluğu" diye çevirirdim şahsen, her ne kadar düz mantıkla bakacak olursak yanlış bir şekilde "Erken yıllar" olsa da.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/GCANSE16

Aslında bu tamamen kimi okuduğuna bağlı,eğer duolingo okuyorsa doğru da kabul edebilir yanlış da kabul edebilir.Bu yüzden birebir çevirmek en doğrusu...

2 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak dil öğren. Ücretsiz.