"Sie waschen die Kartoffel."
Traduction :Ils lavent la pomme de terre.
25 messagesCette discussion est fermée.
331
Travail à la chaîne : un lave un peu, le second lave beaucoup, le suivant rince un peu, ainsi de suite, et à la fin, Duo éclate de rire : mission terminée! (Réponse trouvée pendant une looongue méditation transcendentale)
Une pomme de terre expérimentale. 2m de haut 4 de large...?
Vivante bien sur.
Probablement un homme qui est tombé dans la purée... Il aurait pu tombé dans un nid de chauve souris, ou dans des rayons gamma. Mais voilà c'était déjà fait, même le joker à eu plus de chance. Au lieu de ça il se ramasse le nom de Mr Patate. Il ne fait même pas peur eux enfants, déteste les frites, tourne de l'œil dés qu'il entend parler d'épluche légumes...
Mais il est pas si bête Mr Patate... Il garde espoir, il écrit des programmes minceur, prends des bains de vapeur, se fait laver par des végans, promouvoit la suprématie des Chips...
Il représente l'aliment du futur ! Sans lui les Super-Héros ne sont plus rien.
Pas de patates, pas de muscles, pas de muscles, pas de Wonder-Woman, pas de Thor (y'a aussi des Patates chez lui)... Pas de Hulk, pas de Batman...
et je vous explique pas ce qu'il se passe, si Batman boude son devoir de super héro face à une assiette de brocolis.
Alors un peu de respect pour les pommes de terres. Sans elle vous seriez à la merci de licornes torturées et rebelles....
Sie können sich nicht alles vorstellen, was man in Deutschland mit einer Kartoffel machen kann!
Zum Beispiel können wir Brägel kochen, ein Rezept, das sich von dem unserer Schweizer Freunde mit Rösti unterscheidet.
Sie sollten die Gelegenheit der Brägelwochen nutzen:
https://www.hochschwarzwald.de/braegelwochen
Und dazu, gibt es viele andere Dinge als Würstchen!
Le mot "Kartoffel" n'est pas systématiquement informel en allemand, alors que le mot "patate" l'est toujours en français pour parler de la pomme de terre. "Kartoffel"est le mot Hochdeutsch pour traduire tout simplement "pomme de terre".
En revanche, le mot "patate" utilisé de manière non familière désigne soit la plante soit, par métonymie, le tubercule de cette plante de la famille des Convolvulacées, encore appelée "patate douce".
https://fr.wikipedia.org/wiki/Patate_douce
A noter que dans les pays germanophones, il existe de nombreux mots régionaux pour désigner la pomme de terre : "Grumbirä", "Herdepfel", "Erdöpfel", "Ebira", Krombiera, Erdbirne, Grundbirne, ... qui sont autant de mots "umgangssprachilch" pour signifier le mot "patate" dans sa version familière.
Petite précision pour qui cuisinerait en Allemagne, dans les magasins les pommes de terre sont rangées par type de cuisson : "festkochend" (ferme à la cuisson) ou "mehligkochend" (farineux à la cuisson) et parfois une qualité moyennement ferme ou farineuse "vorwiegend fastkochend".
On préfèrera les premières pour les pommes de terre en salade (der Kartoffelsalat), les pommes de terre sautées (die Bratkartoffeln), les gratins et les pommes de terre en robe des champs (Gratins, Pellkartoffeln).
Les variétés farineuses conviendront bien aux soupes (Suppen), aux croquettes (Kroketten), aux quenelles (Knödel), à la purée (Püree), aux Gnocchi ou encore aux pommes de terre au four (Ofenkartoffeln).
Les variétés intermédiaires seront préférées pour les pommes de terre à l'eau (Salzkartoffeln), les frites (Pommes), les potées (Eintöpfe), les gratins (Aufläufe) et iront aussi très bien pour les purées ou les pommes de terre sautées.
183
comme j'ai lu "Sie waschen", j'ai mis "pommes de terres" au pluriel sans faire attention à la phrase.