1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Ворог ворога - друг."

"Ворог ворога - друг."

Переклад:The enemy of an enemy is a friend.

April 12, 2016

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Чому перший артикль саме "the"?

Є правило
чи це сталий вираз
чи можливий варіант "An enemy of an enemy..."?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Мабуть тому, що у першому випадку завжди буде матись на увазі якась конкретна особа, а от в другому випадку вороги можуть мінятись, звідси і невизначеність. На мою думку :)


https://www.duolingo.com/profile/VanyaIlyin1

Я гадаю, це сталий вираз. Як той же Call the pollice


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

А що "не так" в "Call the pollice"?


https://www.duolingo.com/profile/OksanaEng

чи можна тут використати 's - шось типу enemy's enemy?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Серед правильних варіантів - The enemy's enemy is a friend.


https://www.duolingo.com/profile/Mike15924

Ага, неправильний варіант


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1066

Мережа цілком спокійно сприймає в цій фразі 2 неозначених артиклі, більше того - вони на порядок популярніші за пару "the-an".
Але не варто зважати - то всьо понаписували невігласи, анальфабети і не носії. Дуо краще знає )

Взагалі, якась дивна логіка: маємо абстрактного узагальненого ворога, чий ворог раптом виявляється цілком конкретним. Але це ще не все: цей конкретний ворог знову виявляється абстрактним другом. Як на мене, нонсенс.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.