"S'il vous plaît, non !"
Traducción:Por favor, ¡no!
105 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo estoy un poco mas confundido... Para mí, "Por favor, ¡No!" es algo mas formal, Como decircelo a alguién quien no conozco.. y "No, por favor" es algo más informal... entonces.... ¿no sería "s'il vous plaît, No!" Por favor. ¡No!" y "s'il tu plaît, No!" "¡No, por favor!". Por que en ambos lo tradujeron como "Por favor, ¡No!"...
- tu <-> tú (o vos en Argentina)
- vous (formal, singular) <-> usted
- vous (informal, plural) <-> ustedes (o vosotros/vosotras en España)
- vous (formal, plural) <-> ustedes.
Entonces:
- s'il te plaît -> informal/coloquial
- s'il vous plaît (si vous se refiere a una persona) -> formal
- s'il vous plaît (si vous se refiere a varias personas) -> informal o formal
La traducción literal de esta expresión es:
- Si a usted le place -> S'il vous plaît (registro formal)
- Si a tí te place -> S'il te plaît (registro informal)
Como sucede frecuentemente, hay expresiones en los idiomas que son idiomáticas y por esta razón no se traducen literalmente, en francés esta es la manera de decir "por favor", aunque en español no se diferencie el registro del lenguaje, en francés no son intercambiables.