1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Elle a une liaison avec mon …

"Elle a une liaison avec mon frère."

Traduction :Sie hat ein Verhältnis mit meinem Bruder.

April 12, 2016

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/MedicusIntimus

"Sie hat eine Affäre mit meinem Bruder" est aussi accepté.


https://www.duolingo.com/profile/thom_landry

y a-t-il quelqu'un d'asse gentil pour me dire pourquoi c'est "meinem" et non "mein"? Merci d'avance!


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

La préposition "mit" commande le datif. Au masculin singulier, on aura: dem, einem, meinem, etc.


https://www.duolingo.com/profile/thom_landry

Et comment on sait lequel utiliser?


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Les exercices de Duolingo sont intitulés "pronoms à l'accusatif", "prépositions avec datif", etc. Remarquez quelles sont les formes des pronoms et quelles prépositions correspondent à chaque cas. Sinon, un bon dictionnaire bilingue peut vous renseigner.


https://www.duolingo.com/profile/thom_landry

Parfait! Merci beaucoup!!


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

On peut aussi apprendre "par coeur" les propositions qui commandent toujours le datif : aus - bei - mit- nach - seit -von - zu


https://www.duolingo.com/profile/triceratops

Peut-elle avoir eine Verbindung avec mon frère?


https://www.duolingo.com/profile/jojo13009

et pourquoi pas une affaire ?


https://www.duolingo.com/profile/Echyzen1

Non une affaire n'est pas possible contrairement à l'anglais


https://www.duolingo.com/profile/Tempomark

une liaison amoureuse = eine Affäre Sie hat eine Affäre mit meinem Bruder.


https://www.duolingo.com/profile/Mark845980

"Une liaison"? C'est à dire? De quel type de liaison s'agit-il dans ce contexte?


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

c'est français "avoir une liaison avec quelqu'un" avoir une affaire serait une mauvaise traduction de l'anglais. C'est équivalent à avoir une aventure (un peu vieilli) sous-entendu liaison, aventure, amoureuse ou sexuelle.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Pour moi, francophone (de France), avoir une liaison avec quelqu'un est une expression tout à fait courante. Elle comporte souvent une connotation de "relation illégitime ou adultérine". Pour ma part c'est le sens allemand que je souhaiterai vérifier. "Verhältnis" est il réservé aux relations amoureuses, par opposition à "Verbindung" ou "Beziehung" ?


https://www.duolingo.com/profile/Gallos80

Verhältnis est plutôt adultérin et Beziehung plutôt légal.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.