Perhaps, 'Whither' would get us out of the problem. What would the Owl make of that?
given the answer to other question as "he drinks what?", I think "to where"? should be accepted
what is the difference between 'where to?' and 'to where?'...? A prize for the answer?
"Where to?" could be like if you get in a taxi and the driver asks "Where to?" and "To where" could be like if someone says "Move this please" and you respond with "To where?". Those are the examples I could come up with real quick for you.
'Where would you like to go to?' or 'To where would you like to go?' come to the same meaning. Perhaps, my preference for the latter stems from my schooling when it was taught that no sentence should end with a preposition.Similarly, Continental Portuguese eschews beginning a sentence with a pronoun but Brazilian seems unperturbed.
Come on. "To where" is perfectly acceptable and, in fact, the literal translation, which you all stress so fastidiously elsewhere. This is frustrating.
Not very much in practice, as they come up with "Onde vão as suas irmãs" Where are your sisters going?" when it should be "Aonde..." Aonde" is a + onde, to be used where there is movement towards somewhere, Onde when the action is static. As my old schoolfriend David points out above, English had a word, like aonde, meaning "to where" = "whither". That is not used nowadays. In the same way Portuguese has "donde" which is de+ onde, meaning "from where" and the English word was "whence".