"Je doute qu'ils aient passé un bon moment."

Traduzione:Io dubito che loro abbiano passato un buon momento.

4/12/2016, 10:38:29 PM

8 commenti


https://www.duolingo.com/Francesco427421

Viene accettata solo la forma "...che loro abbiano passato un buon momento " ma è più corretto "...che ESSI..."

4/12/2016, 10:38:29 PM

https://www.duolingo.com/Strolghino

La voce dice "qu'ils aient" senza liaison, per cui si capisce "qu'il ait". Mi pare che andrebbe corretta...

5/17/2016, 9:18:07 PM

https://www.duolingo.com/stefaniaf77

è la voce che ripete che sbaglia infatti ...la liaison c'è e si deve sentire ..

7/26/2017, 6:45:18 PM

https://www.duolingo.com/Annamaria746871

ESSI e LORO sono sinonimi. Bisogna che se ne tenga conto!

6/29/2017, 3:29:26 PM

https://www.duolingo.com/stefano846694

Ma la liaison non si sente neanche qui.

1/4/2018, 9:56:14 AM

https://www.duolingo.com/iljailic
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 2
  • 438

"dubito che essi abbiano passato un buon momento" dovrebbe essere accettato

1/13/2018, 8:44:27 PM

https://www.duolingo.com/Emmanuelle246683

Perché "essi" non va bene?

10/10/2018, 2:47:19 PM

https://www.duolingo.com/DottoreCrollo

DL non usa mai essa, esso, ella, essi, esse come pronomi soggetti. Ma è sempre possibile discuterne qui

3/8/2019, 8:38:15 AM
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.