"Jo cuino el menjar."

Traducción:Yo cocino la comida.

April 13, 2016

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Jimena560144

Cuál es la diferencia entre menjar y àpat? Entiendo que ambas significan "comida" pero no comprendo en qué circunstancias es correcto utilizar cada una.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Las comidas

  • Menjar, como sustantivo, significa comida, el alimento que se come.

También es el infinitivo del verbo comer.

  • Àpat es el nombre genérico que se aplica a cualquier comida u ocasión en que se come de forma más o menos consistente. Son àpats:

    • Un picoteig (picoteo) y un pica-pica (picapica)

    • Un banquet (banquete), un festí (festín) y un tiberi (comilona)

    • Un bufet (bufé)

    • Una costellada (más o menos como un asado o una parrillada)

    • Una calçotada, una botifarrada, y una cargolada (comidas típicas catalanas, consistentes en varios platos)

    • Etcétera.

Las comidas del día

Los àpats más importantes son las comidas del día, que se realizan a horas fijas. Para ellas, cada variedad del catalán y del español tiene palabras propias. A veces son términos polisémicos y pueden ser confusos. A continuación se hace un resumen de los términos aplicablea a las principales comidas diarias (con la salvedad de que, como la gente tiene costumbres diferentes, come un número distinto de veces al día y, además, lo hace a horas muy variadas, no sea posible un consenso general).

  1. El desayuno, o comida ligera que se toma por la mañana al levantarse.
    Es el esmorzar.
    Aunque, estrictamente, en catalán el desayuno es el desdejuni, en la variedad central esa palabra está en práctico desuso (posiblemente porque mucha gente ya no toma la segunda comida y esta se confunde con la primera). No es así en la variedad valenciana ni en las baleáricas (que usan berenar).

  2. El almuerzo de media mañana.
    También se traduce como esmorzar en la variedad central o berenar en las baleáricas. (Quienes toman tanto la primera comida como la segunda no suelen tener inconveniente en usar la misma palabra para ambas.)

  3. La comida de mediodía (entiéndase esa hora como el mediodía solar, con un margen de unas dos horas).
    En algunas variedades del español se denomina almuerzo a esta comida. Este término se acepta como traducción alternativa en los ejercicios.
    Es el dinar.

  4. La merienda, a media tarde.
    Es el berenar (bereneta en Baleares, donde el berenar es el desayuno).

  5. La cena, al anochecer.
    En algunas variedades del español se denomina comida a esta comida. Este término se acepta como traducción alternativa en los ejercicios.
    Es el sopar.

  6. La recena, para los trasnochadores.
    Es el ressopó.


https://www.duolingo.com/profile/Steph927304

"Jo" se pronuncia como "yo"?


https://www.duolingo.com/profile/Nimie8

En teoría no, se pronuncia como la G inglesa o francesa, es sonora. Pero según la región de Cataluña hay variación en la pronunciación y en muchas de ellas se pronuncia igual que en castellano: yo. Pero siempre se escribe con J.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La web Forvo es de mucha utilidad en estos casos.


https://www.duolingo.com/profile/AldairChacon

Por que El Menjar y no La Menjar, cuando se ocupa El y La.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Menjar es masculino.


https://www.duolingo.com/profile/ajrd1964

Porque no es valido traducir la frase como "Cocino la comida"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sujeto explícito

La posibilidad de incluir u omitir a placer el pronombre en función de sujeto en español es una idea equivocada que puede conducir a rechazos en las traducciones. Para evitarlo hay que seguir una norma muy sencilla:

⇒⇒⇒ Si en la oración a traducir aparece un pronombre en función de sujeto, también debe aparecer en la traducción, y viceversa.

Explicación

En español los verbos se conjugan. Eso hace que el pronombre personal en función de sujeto pueda elidirse sin que se pierda información sintáctica importante y en muchos casos no sea obligatorio.

Muchos estudiantes empiezan el curso de catalán tras pasar por el curso de inglés o de francés y saben que en estos idiomas se exige siempre un sujeto explícito. Cuando este sujeto es un pronombre, en los ejercicios se suelen aceptar tanto las traducciones al español que lo incluyen explícitamente como las que lo omiten, porque al carecer de contexto las oraciones no siempre es posible determinar cuáles son las más apropiadas. Esto lleva a algunos estudiantes a creer erróneamente que sirve para lo mismo una oración con sujeto explícito que una sin él.

El idioma catalán funciona, en este sentido, exactamente igual que el español, y permite la elisión del sujeto en los mismos contextos. Por eso solo se admiten las traducciones que preserven la presencia o ausencia de sujeto.

Esta característica de nuestras lenguas se llama sujeto explícito no obligatorio o pro drop. Esto se aplica casi siempre a la primera y segunda personas (emisor y receptor), al quedar definidas por las marcas de persona y número del verbo. También puede omitirse el pronombre de tercera persona cuando se pueda establecer una referencia anafòrica.

Existe una referencia anafórica cuando el contexto determina inequívocamente que el sujeto se refiere a una persona, animal o cosa concretos. Por ejemplo, si estamos hablando de unas amigas, podemos decir tanto Ellas vendrán mañana como Vendrán mañana. En cambio, si estamos hablando de un grupo de amigas y, a la vez, contrastándolos, de otro grupo de amigos, todos del sexo masculino, no es lo mismo decir Ellas vendrán mañana que Vendrán mañana, ya que esta última oración no transmite la misma información y no queda claro qué grupo vendrá.

Excepciones

Aunque se pueda elidir el sujeto en muchas construcciones sin caer en incorrección, existen también algunas excepciones.

(Todas las consideraciones que siguen se aplican a ambos idiomas.)

El pronombre en función de sujeto no siempre puede suprimirse sin caer en una incorrección gramatical. En primer lugar, existen ciertas construcciones donde el sujeto debe ser obligatoriamente explícito (DPD, #2). Por ejemplo, las que lo usan con fines contrastivos:

  • Jo he fet això, però tu no has fet res. (Yo he hecho esto, pero tú no has hecho nada.)
    Y no *He fet això, però no has fet res (*He hecho esto, pero no has hecho nada).

O también las que lo usan con fines enfáticos, desplazándolo detrás del verbo:

  • Això ho he fet jo. (Esto lo he hecho yo.)
    Y no *Això ho he fet (*Esto lo he hecho).

En estas últimas construcciones, elidir el sujeto lleva a incorrecciones gramaticales.

Tampoco no hay que pensar que explicitar el sujeto —cuando gramaticalmente sea aceptable elidirlo— sea necesariamente superfluo o indiferente. Cuando la gramática nos permite elidir el sujeto, no hacerlo nos sirve para darle énfasis. Por ejemplo:

  • Jo he fet això. (Yo he hecho esto.)

Esta última oración enfatiza el autor (Lo he hecho yo, y no otra persona), a diferencia de la siguiente, que se limita a informar sobre qué ha hecho, sin destacar la autoría:

  • He fet això. (He hecho esto.)

Como se ve, ambas construcciones no son intercambiables. Eliminar un sujeto explícito al traducir una oración elimina también matices y puede hacerla inapropiada.

Recíprocamente, tampoco puede “rescatarse” el pronombre sujeto en cualquier oración donde se haya elidido. Aunque, por lo general, explicitar un sujeto elidido no lleve a incorrección gramatical, ya se ha visto que el sentido se altera.

Pero hay incluso construcciones donde hacer eso es gramaticalmente incorrecto, como, por ejemplo, cuando el sujeto es indefinido:

  • M'han robat la cartera. (Me han robado la cartera.)
    Y no *Ells o elles m'han robat la cartera (*Ellos o ellas me han robado la cartera), ya que esta construcción define el sujeto.

Criterio del curso

Al funcionar el español y el catalán de forma igual en este aspecto, para traducir con corrección hay que utilizar el pronombre si aparece en la oración original, y no hacerlo en caso contrario. El hecho de que en algunas oraciones el pronombre personal en función de sujeto pueda omitirse sin caer en incorrección gramatical no significa que al traducir podamos eliminarlo arbitrariamente (ni incorporarlo, si no aparece en el original).

Como las oraciones de los ejercicios en los cursos de Duolingo vienen desprovistas de contexto, nunca pueden suponérseles referencias anafóricas, razón por la cual nunca puede omitirse el pronombre de tercera persona. Respecto a los pronombres de primera o segunda persona, cuando aparecen se debe entender un énfasis focalizador o contrastivo, por lo que tampoco deben eliminarse.

Para evitar rechazos, lo mejor es fijarse bien en cómo está construida la frase original y traducirla con la máxima fidelidad en la medida de lo posible.


https://www.duolingo.com/profile/Nataliamonte93

Me pueden decir cundo se usa l' no me aparecen los apuntes.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Los artículos, incluyendo cómo se eliden con el apóstrofo, se explican en los apuntes del tema Básico 2 (en el árbol del curso). También se pueden estudiar en la nota sobre gramática (sección Artículos.)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.