1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Fachbereich ist neu."

"Der Fachbereich ist neu."

Traduction :La faculté est nouvelle.

April 13, 2016

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/CarmelleMi1

Et pourquoi ne serait-elle pas neuve, cette faculté dont on ignore tout ?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Ou même récente?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Gens de DL, soyez un peu plus conséquents.


https://www.duolingo.com/profile/Tryomino

Die Übersetzung von "Fachbereich" ist nicht "faculté". Es sollte mehr etwas wie "UFR" sein (Unité de formation à la recherche). Wenn es zu kompliziert ist, denn fragen Sie für eine antwort nur "domaine"


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Tout-à-fait d'accord avec vous, d'autant plus que "faculté", en français, prête à confusion (sens de Fähigkeit). Et que parfois, sur le territoire français, on désigne ainsi une "université", non seulement l'une de ses sections.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Je crois bien que DL a une notion vacillante du mot "faculté"


https://www.duolingo.com/profile/Stephane293248

Plusieurs traductions à faire valoir La spécialité, la faculté, est récente, nouvelle.


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Est ce que "domaine" n'est pas possible ?


https://www.duolingo.com/profile/bourrieres1

En français le mot faculté ne va pas. Peut-être spécialité ou option ou domaine ou enseignement

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.