"Par ce temps, personne ne sort."

Traduction :Bei diesem Wetter geht niemand raus.

April 13, 2016

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

hinaus et raus: différence de point de vue? Dans ce cas les deux propositions devraient être acceptées, non? Qui peut m'expliquer?

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dagobertinchen

je suis d'accord. (Ma langue maternelle est allemande)

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Oui mais ce n'est pas "hinaus" qui est refusé, mais le verbe "schwimmt" au lieu de "geht"...

January 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ngTJ548K

JambertBernard, je vais essayer de répondre à ta question: Si tu imagines la maison comme point de départ, tu dis "geht hinaus" (hinausgehen). Si tu te tiens devant la maison et tu vois comme quelqu'un sort, tu dis "kommt heraus" (herauskommen). "raus" est langage familier pour "hinaus" et "heraus". Je suis germanophone, mais j'espère que tu pourrais comprendre mon français quand même. : )

April 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JambertBernard

Merci. j'ai bien compris. En fait, il vaut mieux utiliser raus, ce sera toujours correct :)

April 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JambertBernard

geht niemand heraus est refusé . Quelqu'un aurait une idée pourquoi? En attendant , je signale.

July 25, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.