1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Par ce temps, personne ne so…

"Par ce temps, personne ne sort."

Traduction :Bei diesem Wetter geht niemand raus.

April 13, 2016

5 messages


https://www.duolingo.com/profile/Igel548K

JambertBernard, je vais essayer de répondre à ta question: Si tu imagines la maison comme point de départ, tu dis "geht hinaus" (hinausgehen). Si tu te tiens devant la maison et tu vois comme quelqu'un sort, tu dis "kommt heraus" (herauskommen). "raus" est langage familier pour "hinaus" et "heraus". Je suis germanophone, mais j'espère que tu pourrais comprendre mon français quand même. : )


https://www.duolingo.com/profile/JambertBernard

Merci. j'ai bien compris. En fait, il vaut mieux utiliser raus, ce sera toujours correct :)


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

hinaus et raus: différence de point de vue? Dans ce cas les deux propositions devraient être acceptées, non? Qui peut m'expliquer?


https://www.duolingo.com/profile/Dagobertinchen

je suis d'accord. (Ma langue maternelle est allemande)


https://www.duolingo.com/profile/JambertBernard

geht niemand heraus est refusé . Quelqu'un aurait une idée pourquoi? En attendant , je signale.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.