1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wir sind hinten in der Küche…

"Wir sind hinten in der Küche."

Traduction :Nous sommes à l'arrière dans la cuisine.

April 13, 2016

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

je pense que l'on peut dire aussi : nous sommes derrière, dans la cuisine . en réponse par exemple à quelqu'un qui nous cherche ! Où êtes vous ? Nous sommes derrière, dans la cuisine (Effectivement à l'arrière de la maison )


https://www.duolingo.com/profile/laurianne85

Ce n'est pas correct en français! On dit "Nous sommes derrière dans la cuisine"


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Hmm ça dépend. Illustration :

  • Nous sommes à l'arrière de la voiture. (Donc dedans).

  • Nous sommes derrière la voiture (donc en dehors).


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je crois que tu as tout à fait raison. Comme le dit ChristianeBERNA, avec "à l'arrière", on sous-entend "à l'arrière de la maison", avec "derrière", "derrière le mur, la pièce où vous vous trouvez."


https://www.duolingo.com/profile/Annie768908

C'est tout à fait correct,et c'est exactement comme ça que je l'ai interprété - la cuisine se trouve à l'arrière de la maison (ou du restaurant). Quelqu'un entre dans dans la maison, qui semble vide, et demande s'il y a quelqu'un. On lui répond "Oui, nous sommes à l'arrière, dans la cuisine." Tout est une question de contexte.


https://www.duolingo.com/profile/Bruno_Venin

Vous vous avancez un peu, j'ai le niveau agrégé de lettres


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Et par conséquent, BrunoVenin, votre avis serait intéressant. Que proposez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/Camille856387

Pourquoi "hinten" se traduit "à l'arrière" avec "in der Küche" mais "au fond" avec "im Garten" (dans la même leçon) ? "à l'arrière dans la cuisine" n'est d'ailleurs pas correct en français ... "au fond de la cuisine" pourrait-il être une réponse acceptable ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce qui ne va pas, c'est que "à l'arrière de" est une préposition et non un adverbe. Cela ne peut donc pas exprimer un lieu. Il faudrait donc effectivement dire "au fond de la cuisine" si on est dedans, car derrière la cuisine serait un autre lieu!


https://www.duolingo.com/profile/berncol

J'allais faire exactement la même remarque!

Quand il s'agissait de fleurs rouges, "hinten im Garten" devait être traduit par "au fond du jardin" (on m'avait refusé "derrière, au jardin"). Mais ici, "au fond de la cuisine" est refusé pour "hinten in der Küche", et il faudrait traduire par "derrière, dans la cuisine" ?

Un peu de cohérence ! Finalement, je ne sais plus si "hinten in XXX" signifie "au fond de XXX" ou "derrière, dans XXX". Une germanophone en général très compétente (Langmut :-) avait bien expliqué que "hinten im Garten" signifiait sans conteste "au fond du jardin" et non "derrière, dans le jardin". Je signale donc la traduction faite ici comme erronée et "au fond de la cuisine" comme correcte.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Avec du retard: c'est exactement ce que j'ai traduit, et qui a été refusé: pourquoi. En allemand, il est clair qu'on se trouve dans la cuisine...Donc, soit tout au fond de celle ci, soit comme déjà dit derrière ou à l'arrière, VIRGULE (je crois que la virgule fait tout ici) dans la cuisine..


https://www.duolingo.com/profile/Helios54

Nous sommes au fond, dans la cuisine....refusé ? Les gars sont derrière la cuisine ? Ils sont au fond de la cuisine, dans la cuisine ? Ils sont au fond de la maison, derrière la cuisine ? Ils sont dans la cuisine, au fond de la maison ?....je n'y comprends rien du tout !...J'ai les neurones qui fument !....Ils sont à l'arrière de quoi ?....????? Hilfe !!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

D'accord! Je crois vraiment qu'on devrait traduire, soit "au fond de la cuisine", soit derrière VIRGULE dans la cuisine.. Je sais, je me répéte, mais aucune réponse claire n'a été donnée.. En tout cas, j'ai signalé, ça ne sert pas toujours, mais ça défoule..:)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui Milauya, "derrière, dans la cuisine" me semble une bonne traduction, la virgule étant importante. Je crains que "au fond" ne se traduise autrement, du genre "im Grunde" et ce n'est finalement pas tout à fait pareil.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Merci. Pour "au fond", je suis d'accord qu'en français, c'est différent, mais Duo le donnait dans un autre exercice comme traduction de "hinten in" , comme le faisait remarquer Berncol il y a un an. D'où ma proposition.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Tout-à-fait d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/Bruno_Venin

"Nous sommes dans la cuisine à l'arrière" est aussi valable !


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Ou "à l'arrière de la cuisine" ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, Berncol, votre tournure est meilleure en bon français et se dit, toutefois, comme je le suggérais ci-dessus, "à l'arrière de" étant une préposition et non un adverbe, cela exprime-t-il vraiment un lieu? (voir mon intervention un peu plus haut).


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Christian, rien n'empêche de penser que "hinten in" ne soit également une locution prépositionnelle comme "à l'arrière de". Je ne suis pas assez versé en grammaire allemande pour l'affirmer, mais il me semble que "hinten in" remplit bien un tel rôle ici. Une autre discussion avec Langmut m'avait montré que dans "Im Vergleich zur Sonne ist die Erde klein", on pouvait facilement interpréter "im Vergleich zu" comme un tel objet, même si l'habitude est plutôt de voir "zur Sonne" comme complément de "Vergleich".

En français "En comparaison avec le soleil, la terre est petite" (d'accord, moins élégant que "Comparée au soleil, ..."), qu'est "En comparaison avec" sinon une préposition (ou loc. prép.) ? On peut bien sûr analyser différemment, "En comparaison" est le CC du verbe, et "avec le soleil" complément du nom "comparaison"...

Je crois qu'aujourd'hui, l'analyse grammaticale est plus souple, tant qu'elle reste cohérente.

Mais je ne vous apprends rien, je le sais ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Je ne suis pas aussi versée que vous deux dans la grammaire, mais en français simple, il me semble que "à l'arrière de la cuisine" est un peu bizarre, et ne signifie pas qu'on est dans la cuisine, ce qui est, je crois clairement le cas en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Pas de fausse modestie, Milauya. Vos réponses démontrent que vos connaissances grammaticales n'ont rien à envier aux autres :-)

Pour moi, à l'arrière de la cuisine indique un endroit certes reculé, mais toujours dans cette satanée cuisine. Sinon je dirais (juste) derrière la cuisine. Comparez avec "à l'arrière de la voiture" et "derrière la voiture": mêmes nuances.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti