1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er kann nicht schlafen."

"Er kann nicht schlafen."

Traduction :Il ne peut pas dormir.

April 13, 2016

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Alors là, c'est moi qui suis outré. Peut-être avant d'apprendre l'allemand, serait-il bon pour vous deux de vous perfectionner en français ! Si Hugo701606 a réellement écrit "il peut pas dormir", c'est une faute de français car la négation en français est "ne ... pas". De même, je préfère avertir Hugo701606 tout de suite que la formule "y peu pas dormir" ne marchera pas non plus ! Quant à Nicolas298280, il ne fait pas la différence entre un participe passé et un infinitif. Il aurait donc mieux fait de la fermer ! Et je reviens à Hugo701606 qui devrait aussi retravailler ses pluriels ... Enfin Nicolas298280 fait encore plus fort en confondant le verbe avoir avec le verbe être ...

Et de un !

Maintenant, si ce site ne vous plaît pas, ne correspond pas à ce que vous cherchez, c'est très simple : vous vous désinscrivez et vous n'importunez pas ceux qui sont intéressés. Il y a des organismes qui vous proposent de parler l'allemand en trois mois voire, toujours plus fort, en trois semaines ... et en payant. Alors bonne chance !

Et de deux !


https://www.duolingo.com/profile/Elco959005

Comme dirait on : il peut ne pas dormir ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je remarque tout d'abord que la phrase française est assez ambiguë sans contexte. Exemples : a) sur un long trajet en avion, il peut ne pas dormir ; b) il est capable de ne pas dormir pendant plus de vingt-quatre heures ; etc.

Voici quelques propositions non validées par un locuteur germanophone !

1) Conserver l'ordre des mots dans la phrase mais en accentuant, vocalement ou par la graphie nicht schlafen : "er kann nicht schlafen"

2) Changer l'ordre en mettant en avant le complément infinitif : "nicht schlafen kann er". Peut-être faut-il ajouter une virgule ?

3) Contourner la difficulté en utilisant les contraires : "er kann wachen", "er kann wach sein"

Les corrections et des propositions alternatives sont évidemment les bienvenues !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Salut Bernard, je valide tes propositions. Le "nicht" dans "er kann nicht schlafen" peut porter sur "kann" ou sur "schlafen". Au premier temps ça porte sur "kann" mais avec une petite pause avant "nicht" il peut porter sur "schlafen".


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Parfois "mögen" peut être utilisé comme un verbe auxiliaire synonyme de pouvoir et pourrait aussi servir ici de medium pour la traduction : "er mag nicht schlafen" pour rendre "il peut ne pas dormir".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Er mag nicht schlafen" correspond plutôt à "il ne veut pas dormir". Il n'a pas envie.


https://www.duolingo.com/profile/yann.amare

La phrase en français n'est pas du tout ambiguë...


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Tu peux ne pas avoir raison ou tu ne peux pas ne pas avoir raison ? ...


https://www.duolingo.com/profile/yann.amare

ba il n'y a qu'un seul "pas" dans la phrase donc je comprends pas votre argument...


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je reprends au début. Le thème proposé par Elco959005 est "je peux ne pas dormir". Le verbe "pouvoir" peut avoir trois sens : 1/ je suis capable de ... 2/ j'ai la possibilité de ... 3/ j'ai l'autorisation de ... En français, nous avons un seul verbe alors que dans d'autres langues comme l'anglais ou l'allemand il y a des verbes distincts pour exprimer ces trois idées. C'est pourquoi je dit que, hors contexte, le thème est ambigu et que sa compréhension fine va me permettre de le traduire avec plusieurs variantes en allemand. Quant aux doubles négations de mon commentaire précédent, c'était une espièglerie de ma part ... mais sans malice.


https://www.duolingo.com/profile/yann.amare

Donc j'ai raison ;)


https://www.duolingo.com/profile/ChinookMMX

on peut tout aussi bien dire.... '' Il ne peut dormir ''


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Oui mais avec une proposition subordonnée ; exemple : il ne peut dormir que si la lumière est éteinte.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

J'ai tenté "Il ne parvient pas à dormir"… en vain…


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Bonjour, Toutes les langues sont riches de nuances. Confer MELVILLE et son BARTLEBY qui «préfère ne pas». Ne peut -on de même lire un« je peux ne pas dormir » ou «je veux ne pas dormir » comme l'affirmation d'une puissance ou d'une opposition à une autorité (cf un gosse de 3 ans)bien différente de la plainte de l'insomniaque je NE PEUX PAS DORMiR . L'un veut et l'autre ne veut pas. La nuance est de taille. Merci pour tous vos commentaires. Je débute en allemand et suis bien incapable d'apporter ma pierre. A bientôt pour d'autres remerciements


https://www.duolingo.com/profile/CLAUDEBECK

Duolingo n'accepte pas ma traduction: "il ne peut dormir" car il semble ignorer que , étymologiquement", c'est "ne" qui est négatif, "pas" pouvant être remplacé par toute autre petite quantité comme "mie", "rien" ou "goutte", ou même ne pas être utilisé dans certaines conditions, comme avec le verbe "pouvoir". "Je ne puis" est courant en français soutenu. Je ne sais comment lui demander d'accepter ce niveau de langage.


https://www.duolingo.com/profile/Luc872422

"Il ne peut dormir" est tout à fait correct (même s'il n'y a pas de subordonnée c.f. @Zoharion). D'ailleurs, dans d'autres exercices de ce type, DL l'accepte (et doit le faire). Puisqu'il est ici refusé, il s'agit d'un oubli de leur part : il suffit de le signaler.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.