"Their dog does not eat candy."
Translation:Il loro cane non mangia caramelle.
It's complicated. "Eating candy" means eating the substance that is candy, or eating candies in a general / habitual sense "Eating candies" means eating several actual candies (or possibly candies of different kinds).
From what has been said, in Italian you use the plural to indicate more than one, where English uses the singular to indicate the substance.
Thank you arisasdf for this explanation. I also got this sentence wrong because up till now, all the lessons referred to caramella as candy and caramelle as candies. It was never explained that in Italian, candy as a food group, needs to be plural. This is why I read the comments: to learn from my mistakes.
Even though you didn't really answer the question, you made it very clear to me. I am assuming that if it is was THE CANDY is would be LA CARAMELLA or THE CANDIES would be LE CARAMELLE. But in this situation it isn't a THEY, it's just CANDY, so it is a food group, not an item, therefore always plural.
That helped. Thanks!!!
I completely agree. There was no previous explanation about the proper singular/plural usage in a sentence like this one. It should be made clear that in Italian, candy (singular in English) is considered plural. Although, growing up, my parents used the singular for candy, with or without an "a", unless specifically referring to "candies".
The best example I can think of for using singular with candy is if a mother tells her child he can have a piece of candy for behaving or doing something good. In English, we would have to specify ONE piece of candy, because "candy" is both plural and singular. In Italian, it's just "la caramella" instead of "le caramelle."
And I am marked wrong for not also including 'delle caramelle' as correct. I would consider that to be 'some candy'. My dog does not eat some candy doesn't seem to be the way one would phrase things. Language and expression is fluid, but these inconsistencies are difficult.
SORRY, BUT I AM ITALIAN AND WHEN I HAVE TO TRANSLATE THIS PHRASE FROM ENGLISH TO ITALIAN IF I WRITE "THEIR DOG DOES NOT EAT CANDY", OBVIOUSLY DUOLINGO DON'T ACCEPT IT BECAUSE I WRITE CANDY AND NOT CANDIES. WHY IN THE OPPOSITE SITUATION I HAVE TO USE THE PLURAL WHEN I READ A SINGULAR WORD. IN MY OPINION THE ENGLISH VERSION IS WRONG LIKE "THEY ARE MY FISH" AS LORO SONO I MIEI PESCI. FOR AN ITALIAN LIKE ME THIS HAVE NO SENSE.
"Caramalla" is the singular. It wouldn't make sense to say, "The dog doesn't eat a candy" (Which needs an article, so would translate to"Il loro cane non mangia UNA/LA caramella").
"Caramelle" is the plural. In this case you are saying that the dog doesn't eat candy in general, so "caramelle/le caramelle" is what you have to use.
I disagree. There has to be a consistency with sentences. In any other case you have to follow the given sentence with absolute precision (is it acqua or l'acqua, is it singular or plural etc). It is not possible to be correct if game rules just change for one sentence and then change back. Bunch of girls have eaten one caramella/vegetable rather often, why cannot one dog eat just one candy?
You're right in a way. "La" or "una caramella" is singular for "The" or "a candy (US)/sweet(GB)", but "le" or "delle caramelle" is the plural for "The" or "some sweets(GB)" but US still has "The" or "some candy" as plural in this case. I think the Americans use candies when they are talking about various brands or selections.
"Candy" In English Can Both Be A Singular Count Noun (One Piece Of Candy, A Candy), Or A Mass Noun (Some Candy, Candy), While This Is Not The Case In Italian, "Caramella" Is One Singular Piece Of Candy, While "Caramelle" Is Multiple Pieces Of Candy, Since The Sentence Here Is Not "Their Dog Does Not Eat A Candy", It's Clearly Using It As A Mass Noun, Which Would Take The Plural Form In Italian.
That's irrelevant to this situation. In every single other sentence in which "caramella" has been the correct answer, the English translation has said "candy". In every single other sentence where "caramelle" has been the correct answer, the English translation has said "candies". In this one specific sentence, unlike all the others, the English translation says "candy", yet doesn't accept "caramella".
The problem is not with Italian vs. English. The problem is with the inconsistency in the translations that they CHOSE for this sentence, which goes against the translations they chose for all the other ones. My objective was to translate the English sentence into Italian. It said "candy". If I went by the fact that "candy" can be both plural and singular in English, which answer was correct would be random, which was why they chose to translate "caramelle" into "candies" to begin with.
Do you not see what the problem is? Cause it's not a linguistic one. It's an oversight one.
The British "sweets" would clear up the singular or plural confusion with this question. As there is nothing to indicate whether the candy/sweets is singular or plural within the context of the sentence, both singular and plural should be acceptable answers. I lived in Italy for 4 1/2 years AND took 2 years of college Italian; Duolingo is inconsistent, especially compared to life experience and formal education.