"Er würde den Fußball bewegen."

Tradução:Ele iria mexer a bola de futebol.

2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/vitoreiji
vitoreiji
  • 25
  • 22
  • 14
  • 11
  • 5

Acho que "mexer a bola" não é uma tradução muito boa, soa bem esquisito. Normalmente alguém "mexe a mão" ou alguma outra parte do corpo, ou o corpo inteiro, ou "mexe em algo", que acho que seria o sentido de berühren.

Outra possibilidade seria "mover" a bola, levando-a de um lugar para o outro.

Qual é, afinal, o sentido da frase em alemão?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GigiNeu
GigiNeu
  • 22
  • 21
  • 19
  • 14

e a mesma coisa na íingua alemã. bewegen usa se com partes do corpo e também com objetos, mas suppõe que o objeto e geralmente num lugar preciso, seja por que está sempre nesse lugar ou por que e muito pesado. Se diz tambem em respeito a jogos como xadrez. Man bewegt die Figuren.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FernandoSato
FernandoSato
  • 25
  • 23
  • 17
  • 15
  • 12
  • 11
  • 666

"Ele movimentaria a bola de futebol."...

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 605

Tenho aprendido muito com este método, mas também tenho sofrido bastante. Vamos reportando e avançando. Bons estudos.

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 605

Ele MOVIMENTARIA a bola de futebol. Ou " Ele MEXERIA NA bola de futebol. MOVIMENTAR algo . MEXER em algo. Portugal

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Rosemarie909427

Concordo. Movimentaria. Aqui no Sul falamos assim nessa situação.

2 meses atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.