"Nunca me dijiste eso."
Traducción:You never told me that.
30 comentariosEl debate ha sido cerrado.
309
Chicos, intentaré aclarar las dudas (No soy un perfecto hablante de inglés, así que si ven algún error me lo comunican y lo corrijo).
La mejor forma de darse cuenta cuál de los dos utilizar es siguiendo la siguiente norma:
- Alguien + tell + a alguien + algo
- Alguien + say + algo
- I want to tell you something = Quiero decirte algo
- What did you tell him? = ¿Qué le dijiste?
- Tell me what he said = Dime qué dijo él
- She says that she loves me = Ella dice que me quiere
- Say yes, please = Por favor, di que sí
- Peter says that you are wrong = Pedro dice que tú estás equivocado
Hay algunas veces que se utiliza say para decir:
- say + a alguien + algo
En ese caso se debe usar to después de say:
- Peter said to him: "Come on!" = Pedro le dijo: "¡Vamos!"
- She said to me that she was in love = Ella me dijo que estaba enamorada
- They say to us that they never were in the hospital = Nos dicen que nunca estuvieron en el hospital
Si alguien conoce algún otro caso que lo añada al hilo.
PD: El verbo to tell normalmente se usa para decir, sólo toma connotación de contar cuando se trata de un cuento, de una historia, de una anécdota, unos ejemplos:
- I want to tell you something = Quiero decirte algo.
- I want to tell you a tale = Quiero contarte un cuento.
608
Por favor cuando se usa Told y cuando Said. Estas dos palabritas me tienen muy confundido. Agradezco a quien me pueda aclarar esta duda. Gracias.
608
Gracias willcox27, he visto el enlace que me sugeriste y hay unos ejercicios interesantes que me ayudaron mucho a entender este tema. Mil gracias Amigo.