1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Ellos dejaron aquí a mi hijo…

"Ellos dejaron aquí a mi hijo ayer."

Traducción:They left my son here yesterday.

January 22, 2013

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

Porqué me dicen que me falta una palabra si lo unico que hice fue ponerla en otro lugar de la frase ? "they left here my son yesterday"


https://www.duolingo.com/profile/Miduarber

No soy experta pero puedo decir que en inglés,. como regla general, el complemento directo (en este caso my son) va justo detrás del verbo, y los complementos circunstanciales al final, a menos que se quiera resaltar a estos y entonces se colocan al principio


https://www.duolingo.com/profile/jhondii1

escribí lo mismo y me la puso mal, uno trata de ordenar las palabras como salen allí, solo xq here hiba en otro lugar


https://www.duolingo.com/profile/gerardolvp

they left here my son yesterday


https://www.duolingo.com/profile/DanielCanel

they left here to my son yesterday?


https://www.duolingo.com/profile/lingoleng

creo que el "to" no se usa en este caso... alguien que me corrija??


https://www.duolingo.com/profile/PerezBetty

por que esta mal they left here my son yesterday?


https://www.duolingo.com/profile/raquelsuarez98

Está mal porque no es el orden correcto de la oración, si piensas en la frase sustituyendo por un pronombre queda They left here him yesterday, que no es correcto. El objeto directo debe ir después del verbo, tiene preferencia, y luego van los circunstanciales de tiempo, lugar etc


https://www.duolingo.com/profile/lingoleng

yo puse "yesterday they left here my son" y me la dio wrong, hay que fijarse bien en orden de las palabras para dar un sentido correcto en ingles...


https://www.duolingo.com/profile/samirandres26

they left here my son yesterday tambien es valida o no?


https://www.duolingo.com/profile/oscoy

como se acomodan las palabras escribi lo mismo que downloads009 si alguien nos explica gracias


https://www.duolingo.com/profile/NelsonJavier

hola oscoy, lo que tienes que hacer pensar en ingles, no en español


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

Todos dicen lo mismo que hay que pensar en ingles Serias tan amable y explicarme como debo pensar en ingles


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

Tienes que ir dandote cuenta como es que dicen las cosas los anglosajones


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo1950

why: they left here my son yesterday, is bad?


https://www.duolingo.com/profile/eltoro19

Cuando se debe anteponer "to" y cuando no? Alguien me puede explicar? Gracias d antemano


https://www.duolingo.com/profile/Miduarber

Muy fácil: verbo+CI (referido a la persona que recibe indirectamente la acción del verbo)+ CD (cosa que emana directamente del verbo). Ejemplo: Give me love, da+me+amor. Si cambias el orden, el pronombre CI tiene que llevar to. Ejemplo: I gave my dog to her, Le di mi perro a ella. ¿Te sirve?


https://www.duolingo.com/profile/laura.mora13

Es lo mismo solo cambie el orden de las palabras???????


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

"Solo" cambiar el orden de las palabras hace que este mal.


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

They left here my son yesterday y no me la valio pero si me fui a un traductor y la tengo buena entonces a quien le creo


https://www.duolingo.com/profile/augustopel1

They yesterday left my son here. Why i lost my heart?


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaDag

No se debe cambiar el orden de las palabras. Lo mismo pasa en español que no es lo mismo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.