The 'in' in 'vin' is pronounced nasally. Thus, giving it that 'vuh' sound.
No. 'Il y a du vin' would have meant 'There is wine/some wine'. Whereas the sentence given by duolingo is 'Il a du vin' which translates into 'He has wine/some wine'.. So there is quite a difference..
As far as I know, it is gramatically correct, but it does not sound the same (unlike some sentences like ils parlent vs il parle) so it will not be accepted. I highly suggest double checking with the slow version before submitting. My listening skills are pretty good, but with the robot voice, I've found it necessary for some subtlety.
I'm wondering if my pronunciation is specific to a region, or just wrong, because this totally sounds like "he has some wind" to me!
Yeah, that definitely sounded like a "J" sound when she said "du". Got head phones on too.
Why "he is having some wine" wrong? it's like it's happening right now, like in this dialogue: "What are you having (drinking)? What is he having (drinking)? - He is having some wine!"..
Elmobites is correct.
In English we can use the verb "to have" to mean eating and drinking. We are having dinner (we are eating dinner) - he is having some wine (he is drinking some wine).
However in French the verb "avoir" can not be used in that way. In French a similar construction to the one you suggest could be gained by using the verb "to take (prendre)" to give "we are taking some wine" which (depending on the context) we would probably translate as "we are having some wine".
It follows therefore that in the example given in this exercise "il a du vin" can only mean that he has some wine in the sense of having it in his possession. We can not tell from the sentence what he is doing with the wine.
I think it's more like, "He has wine (in his possession)." Not that he is drinking, or has ordered wine.
elmobites is correct: avoir is a possession verb, not an eating/drinking verb.
"Du" is a contraction of "de le" it means "some" in the case of a masculine non-countable" noun.
In French we have to say "he has some wine" - we can't leave out the "some".
audio is sooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo bad!!!!!!
He is having some wine and you said it's wrong!! Suggest that the correct answer i 'He is getting some wine'. What? Why did you say it;s wrong?
I'm getting a little confused. Could this also be Il a de le vin? Is that the same as Il a de le vin?
The word "du" is the combination of "de + le". "Il a de le vin" would change to "il a du vin" to be grammatically correct.
I have read many people saying they also wrote " he is having some wine", just like " j'ai du vin" = " I am having some wine". Cant understand why cant I use it
if 'il a du riz' is 'there is rice'. why is this not there is wine. Help please.
"Il a du riz" means "He has (some) rice" and "Il a du vin" means "He has (some) wine." You're geting "Il a ..." confused with "Il y a ...". il y a means "there is/there are".
why "it is a wine" wrong and "he is a wine" is correct? i cant understand
he maded it to me wrong because i wrote 'he has a wine' its just one letter why WRONG