"That boy is drinking."
Translation:Tamten chłopiec pije.
5 CommentsThis discussion is locked.
The thing is, that Polish doesn't really use 'tamten', 'tamto' etc. as often as English. They are used really more as "that cat over there". It's a different notion of closenes.
So, Polish uses "ten/ten/tamten", while English uses "this/that/that". So the second 'ten' and first 'that' overlap. That is why "ten" is accepted as a translation of "that". Only accepted though, not suggested; it's not a translation, rather an interpretation.