Duolingo is de populairste methode van de wereld om talen te leren. En het allerbeste: het is 100% gratis!

"De auto heeft geen benzine."

Vertaling:The car is out of gas.

2 jaar gelden

4 opmerkingen


https://www.duolingo.com/3214001

De Nederlandse zin is natuurlijk al wat raar. Wanneer zeg je dat nou, in het Nederlands? Zeg je dan niet: "de benzine is op" of iets dergelijks?

Verder, volgens mij:

"the car run" kan nooit. Dan is het óf "the car runs" of "the car ran". Hier lijkt me "the car runs" fout, aangezien dat betekent dat de auto bézig is zonder benzine te komen. Zoiets zou je kunnen zeggen als je nog maar heel weinig over hebt ofzo. "the car ran out of cas" lijkt me an sich wel goed? Wat denkt de rest?

2 jaar gelden

https://www.duolingo.com/El2theK
El2theK
Mod
  • 25
  • 18
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

The car ran... Betekent dat de benzine op is geraakt. Maar er is geen indicatie dat er ooit benzine in de auto heeft gezeten.

2 jaar gelden

https://www.duolingo.com/3214001

Fair enough. Dus eigenlijk "the car has no gas" zelfs beter dan "out of gas" want ook "out of gas" impliceert dat er ooit benzine in heeft gezeten?

2 jaar gelden

https://www.duolingo.com/El2theK
El2theK
Mod
  • 25
  • 18
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Ja, out of gas hier is een beetje een vrije vertaling.

2 jaar gelden