1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Queda una manzana."

"Queda una manzana."

Übersetzung:Es bleibt ein Apfel übrig.

April 14, 2016

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/SchwaD

Ich habe gerade in einer anderen Diskussion gelernt, dass quedar (sich treffen) und quedarse ((zurück) bleiben) heißt...

Das passt mit diesem Satz nicht zusammen :(

was stimmt den nun?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

übrig bleiben/übrigbleiben (auch sobrar) : https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/spanisch-deutsch/sobrar

Die erwähnte Diskussion liegt ja nicht so falsch, ist aber nur ein Teil der Wahrheit.
Hier mal etwas zu quedar(se) und seinen Bedeutungen:

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/spanisch-deutsch/quedar


https://www.duolingo.com/profile/ibrahim230607

Ist : übrig bleibt ein Apfel völlig falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Carmen840514

Nein, nur die Wortstellung ist anders. Dadurch berschiebt sich die Betonung


https://www.duolingo.com/profile/inD1985

"Es bleibt ein Apfel." wurde hier auch akzeptiert. Ich hatte "übrig" übersehen und vergessen.


https://www.duolingo.com/profile/pup815290

Wo steht denn " es"


https://www.duolingo.com/profile/EuGu44

Im Spanischen lässt man sehr oft die Personalpronomen weg. Im Deutschen ist es dagegen unüblich, nur "bleibt ein Apfel übrig" oder "trinke" (für "bebo") zu sagen, zumal es im Deutschen viel weniger unterschiedliche Endungen bei den Verben gibt, an denen man erkennen könnte, wer gemeint ist.


https://www.duolingo.com/profile/Kucki19

"Es bleibt ein Apfel" und "es bleibt ein Apfel übrig" sind doch völlig unterschiedliche Sinngehalte??? Wo ist das übrig in dem spanischem Satz

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.