"Queda una manzana."

Übersetzung:Es bleibt ein Apfel übrig.

April 14, 2016

7 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/SchwaD

Ich habe gerade in einer anderen Diskussion gelernt, dass quedar (sich treffen) und quedarse ((zurück) bleiben) heißt...

Das passt mit diesem Satz nicht zusammen :(

was stimmt den nun?

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ingo205297

"Es bleibt ein Apfel." wurde hier auch akzeptiert. Ich hatte "übrig" übersehen und vergessen.

June 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ibrahim230607

Ist : übrig bleibt ein Apfel völlig falsch?

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Carmen840514

Nein, nur die Wortstellung ist anders. Dadurch berschiebt sich die Betonung

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pup815290

Wo steht denn " es"

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EuGu44

Im Spanischen lässt man sehr oft die Personalpronomen weg. Im Deutschen ist es dagegen unüblich, nur "bleibt ein Apfel übrig" oder "trinke" (für "bebo") zu sagen, zumal es im Deutschen viel weniger unterschiedliche Endungen bei den Verben gibt, an denen man erkennen könnte, wer gemeint ist.

June 3, 2017
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.