Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Queda una manzana."

Übersetzung:Es bleibt ein Apfel übrig.

Vor 2 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/SchwaD
SchwaD
  • 12
  • 11

Ich habe gerade in einer anderen Diskussion gelernt, dass quedar (sich treffen) und quedarse ((zurück) bleiben) heißt...

Das passt mit diesem Satz nicht zusammen :(

was stimmt den nun?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PayamALI

Ich gehe davon aus , dass das richtige ist umgekehrt . Also quedar bleiben bedeutet , und quedar(se) sich treffen bedeutet , da das (se) eine funktion wie ( sich ) hat , wie bei reflexiven Verben .

Ich hoffe dass es so stimmt :)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Richard624657

nein, ist genau falsch herum. quedar und quedarse sind genau konterintuitiv

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/pup815290

Wo steht denn " es"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/EuGu44
EuGu44
  • 14
  • 14

Im Spanischen lässt man sehr oft die Personalpronomen weg. Im Deutschen ist es dagegen unüblich, nur "bleibt ein Apfel übrig" oder "trinke" (für "bebo") zu sagen, zumal es im Deutschen viel weniger unterschiedliche Endungen bei den Verben gibt, an denen man erkennen könnte, wer gemeint ist.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/bibinka10
bibinka10
  • 25
  • 25
  • 25
  • 626

Also ein Wort im spanischen gleich 3 Worte im deutschen. Das nenne ich mal innovativ

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Ingo205297
Ingo205297
  • 14
  • 11
  • 7
  • 5
  • 4
  • 52

"Es bleibt ein Apfel." wurde hier auch akzeptiert. Ich hatte "übrig" übersehen und vergessen.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/ibrahim230607

Ist : übrig bleibt ein Apfel völlig falsch?

Vor 1 Woche