Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"See you in March!"

Traduzione:Ci vediamo a marzo!

0
4 anni fa

32 commenti


https://www.duolingo.com/gherry89

scusate??!! mi da come risposta esatta CI vediamo a marzo.Io il CI (noi ci vedia..)lo tradurrei con US come mai in questo caso c'è see YOU in march??

18
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cla.Scc

si usa dire così, la traduzione (purtroppo) non sempre è letterale! per esempio "see you later" vuol dire ci vediamo dopo.

18
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

L'idioma è differente tra le due lingue. In italiano si dice "Ci vediamo" - dove "ci" è un pronome reciproco, che non è "us", bensì "each other"
Ci amiamo
- "We love each other"
Ci scriviamo
- "We write to each other"

Ma in inglese non di solito diciamo "We'll see each other", ma "I'll see you".Per esempio:

"I'll meet you at the cinema"
- Ci vediamo al cinema

"I'll see you at the party tomorrow"
- Ci vediamo alla feste domani

E con espressioni con "I'll see you .. ", molto spesso omettiamo "I'll":

"See you later"
"See you at the party tomorrow"
"See you after the holidays"

5
Rispondi12 anni fa

https://www.duolingo.com/-maria-sofia-

È come se fosse we see you in March, anche se sembra strano da tradurre

-3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/trilly_fem

non capisco certi modi di tradurre...se mi metti "you" io non traduco "ci" ma " io vedo te" che cavolo ...

8
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoDelBe

Come fa ad essere sbagliato "vediamoci in Marzo"?

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cla.Scc

magari te la da sbagliata perchè qui la traduzione più corretta di "in march" è "a marzo", invece per il "vediamoci" è più che giusto secondo me!

3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinasueri

è strano:è la stessa cosa!!!

-2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/DocCod
DocCod
  • 25
  • 1630

È l'equivalente del nostro "ci vediamo" , non va tradotto alla lettera!

4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Globulorosso

Ho scritto ti vedo a marzo... Sbagliata! Come mai?

4
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/esterbaum

Vediamoci mi sembra corretto!

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/monteliuru

Anche per me è corretta

-2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/PrandelliNelly

ci vediamo a marzo, è sottinteso NOI ma mi risulta un YOU nel testo

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/EnzoFalibr

Boooo

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/serena.bla1

Ma io non ci capisco piú niente

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/stufa.nita

Ti vedo a marzo è giusto. Poi magari scrivete la traduzione esatta ma non potete considerarlo errore

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/marini52

Concordo

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/SaroCilia

Ti vedo a Marzo. Sbagliatoooo????

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/59safra

Anche a me sfugge perche "ci vediamo" e non "ti vedo"

-1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/CinziaCamm2

Perché mi dice errore se scrivo :"Vediamoci a marzo "?

0
Rispondi4 giorni fa

https://www.duolingo.com/ClaraGiuliani

Non sono d'accordo con la traduzione. Io non saprò l'inglese, ma loro l'italiano ....se lo sognano. .

-1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/antonio.sa327198

Bravissima!!!! Per me era " ti vedo a marzo"

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/aledevita1968

Ma guarda io credo che abbia fatto bene poichè 'ci vediamo' è inteso come vediamo noi due a Marzo quella particella prinominale 'ci' é anche intesa come io e te o noi due!!

-1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

See you. ...non vuol dire. ...ti vedo....?

-1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Nons087

dovrebbe essere ti vedrò a marzo... imperativo dato che il soggetto non c'è...you è riferito a te.... cmq si avranno un altro modo di dire...loro

-1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/RosellaPac

Perche' e' considerata errata la traduzione letterale?

-1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/eros.giorgetti

Io ti vedo a marzo si dice "I see you in march" senza il soggetto IO si traduce "ci vediamo a marzo"

-1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/ivan366170

Ma esiste una regola di aiuto ...per fare chiarezza? Per favore!!! X we Little idiot

-1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/MicaelaDag2

Vediamoci a marzo come imperativo non va bene?????

-1
Rispondi1 anno fa