Could one also translate this as She approached me. ?
Yeah, I think that works. I’ll add it. Maybe some of the other Swedish speakers have any opinions to add.
I agree. It's not a dictionary translation, but definitely a very idiomatic one.
M.r hinz why do we use ..gick.. but not ..kom.. or what is the difference in meaning
Well, gick means you walked there and kom means you came there.
how about "she walked over to me"?
I'd say hon gick över till mig is a little closer.
What about: She went toward me.
No, that would be mot. The difference is that mot means she walked in a direction, but fram till means she ended up somewhere.
Do I need the space between fram and till? My autocorrection suggests framtill.
Yes, framtill means "frontwards" or "in front".
Thank you :)
So why is "she walked in front of me" not accepted?
Because the sentence uses "fram till" and not "framtill".
I don't think hon gick framtill mig makes much sense either, though - I'd say hon gick framför mig.
"She walked straight to me" makes more sense actually! I don't get it why it is a wrong answer....
There's nothing in the Swedish sentence that says she walked "straight" to you, so it's superfluous information as far as the translation is concerened.