"Under your hat."
Translation:Sous ton chapeau.
My question is about the difference between "en dessous" and "sous"... Anyone could explain when should be one or the other? I wrote en dessous and it was wrong, no problem with that, but I don't know why :S
In English this has a colloquial meaning, to keep something under your hat means to keep it secret. Is there a similar meaning in French or is it just a coincidence that they used this sentence?
I have translated "UNDER YOUR HAT" as: "SOUS VOTRE CHAPEAU OR SOUS TON CHAPEAU"...either way..Singular form and Plural form. How come my answer was not considered ??I have translated both ways, considering the DUOLINGO translation here. Please, explain it to me?
Both should be accepted. I can confirm the second one is correct, maybe it's about the first? Just send a report.
Probably because it hasn't been taught yet. That's the basis of the lessons, use the words that are new to the learner.
Ton = (informal, for masculine nouns) Ta = (informal, for feminine nouns) Tes = (informal, for plural nouns) Votre = (formal or second person plural, for singular nouns) Vos = (formal or second person plural, for plural nouns)
for "vos" to work, it would have to be more than one hat, not (necessariily) more than one person.
Votre is both formal and (or) plural. "Vos" is plural only.