"I like dry wine."
Translation:J'aime le vin sec.
The "bien" carries the connotation of enjoyment, here, but "aimer bien" is actually somewhat milder than "aimer" on its own:
To express "love" of an inanimate object, use "adorer".
Ok looked it up, so apparently when it comes to the verb "aimer" a definite article must be used at all times. It is mentioned briefly on this website,
I should've known, it's the same way in spanish :P
According to Duolingo on this question both J'aime bien le vin sec and J'aime le vin sec mean 'I like dry wine' but elsewhere is has said that they are different. I know some people have posted that there is a difference between "J'aime bien" + personal pronoun and "J'aime bien" + other object but that still doesn't explain why both would be correct here. If both mean "I like dry wine" then how do you say "I love dry wine"?
I don't understand: doesn't the addition of the word 'bien' indicate a greater degree of liking the wine? I like dry wine versus I really like dry wine, or I like dry wine very much. As a generality, it's the same idea, but technically it's not the same. Nitpicking, I know, but it seems to me that the French language is the All-Mother of the invention of nitpicking.
I'd like a more precise discussion of the difference between le and du for the general case. Why is this translation not I like the dry wine. If it is not, then how does one say I like the dry wine? And how should one translate J'aime du vin sec? Is this a nonsense sentence to a native speaker?
Duolingo's sentence, "j'aime le vin sec", can mean either "I like dry wine" (general) or "I like the dry wine" (specific).
The rule is that the object of a verb of preference takes a definite article. When speaking in general, essentially what we're saying is "I like all of the dry wine that exists in the world" or "as long as it's dry wine, I like it". French expresses that with "le vin sec".
As for "j'aime du vin sec", it's a structure that isn't used in French, and it's arguably nonsense. In many circumstances "du vin sec" means "some dry wine", but for some reason it doesn't work with "j'aime". In order to say "I like some dry wine(s)" you have to say something like "j'aime certains vins secs", "I like certain dry wines".
That's correct. It's not like English, where contraction is optional:
(But note that this is "elision", not "liaison". Liaison is where you pronounce an otherwise unpronounced consonant in front of a word starting with a vowel sound.)
It's usually after unless the adjective is a BANGS adjective:
BANGS adjectives usually go before the noun.
However, some adjectives will go either before or after, depending on whether their meaning is literal or figurative.
Here are some discussions:
Even those of us who have taken it for several years and studied on our own for several more have much to learn.
"J'aime" is acceptable here, but note that "j'aime bien" is actually less intense. The following comment of mine links to a couple of pages that are worth reading on this topic.