1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я побачив, як він дивився на…

"Я побачив, як він дивився на мене."

Переклад:I saw him looking at me.

April 14, 2016

12 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Oleksandr575187

I saw that he was looking at me - it's correct?


https://www.duolingo.com/profile/qwjN6

Зрозумілим буде переклад: "Я побачив його погляд на собі" в цьому реченні обома мовами тоді тільки одне дієслово.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Але тоді з'являється іменник "погляд", якого немає у завданні.


https://www.duolingo.com/profile/qwjN6

"Я побачив його, дивлячимся на себе" - українською, трохи незвично. Але цілком відповідає англійській структурі.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Але потрібен переклад українською. Літературною українською. Де немає слова "дивлячимся", є "таким, що дивиться".


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1057

Чому би не вжити "was looking"? Водночас, українською "Я побачив, як він дивиться на мене" - цілком нормальне речення, що означає те саме, що і тут хотіли сказати.

Знову це завдання, і знову я спробував повчити трохи англійської. Знову невдало ( З моїми скудними знаннями мені важко сказати, чому Дуо не приймає відповідь "I have seen him looking at me." Хтось із нас таки упоротий.


https://www.duolingo.com/profile/MykolaKole

Переклад речення на українську невірний. Слово "як" може означати "яким чином" (з цікавістю, зі злобою...). Тому переклад повин бути таким: Я побачив, що він дивиться на мене.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Слово "як" може означати "яким чином" (з цікавістю, зі злобою...).

Це прислівник "як".

А ще є сполучник "як":

_ 2. з'ясувальний. Приєднує підрядні додаткові речення. У темряві густій ніхто не бачив, Як блискала й щербилась ясна зброя, Як падав і конав один з борців, Як ворог загрібав його у темну яму (Леся Українка, I, 1951, 115); І з ліжка я зажурено дивився, як галичанин мовчки умирав... (Володимир Сосюра, I, 1957, 475); Враз він побачив, як тріснула опалена блискавкою хмара, як за нею розкрився шматок другого, глибшого неба (Михайло Стельмах, I, 1962, 163).

http://sum.in.ua/s/jak
Там набагато більше, подивіться.


https://www.duolingo.com/profile/shturko

i saw how he looked at me - why not?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"he looked" - простий минулий (Past Simple) час, використовується для подій, що просто колись відбулись у минулому, або для подій, що відбувались ПЕРІОДИЧНО (регулярно).

А у завданні мова йде про ОДНУ конкретну подію, яка відбувалась (тривала) САМЕ У ТОЙ ЧАС, коли "він побачив".

Ще хороший для розуміння варіант - мова йде про ОДНУ конкретну подію, яка відбувалась щоразу САМЕ ТОДІ, коли "я бачив". Тут "я бачив" - періодична дія у минулому, тому викоистовується простий минулий час: "I saw". А ось "він дивився" тут - це подія, що відбувалась (тривала) саме у той визначений момент, тому і тривалий (Continuous) час.

Дослівний переклад тут такий: "я (по)бачив його таким, що дивиться на мене".
"looking" - це і є "такий, що дивиться", причому не просто дивиться постіно чи періодично, а дивиться саме у даний момент.


https://www.duolingo.com/profile/bodmannew

Я побачив що він дивиться на мене не може бути?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Оскільки тут йдеться, що він дивився саме у той момент часу, про який мовиться, тому правильним буде перекласти дієслово у підрядному реченні минулим часом, як і присудок головного речення.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати