Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"Do you have a publication for members?"

訳:会員たち用の刊行物はありますか?

2年前

7コメント


https://www.duolingo.com/1iFX
1iFX
  • 21
  • 72

会員たち用って、不自然な表現だと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 268

ではどのような表現だとより自然でしょうか

2年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

確かに日本語はこういう時に複数表現をしないから「会員用刊行物」とか「会員向け刊行物」とかになるかも。でもDuolingoは「自然な訳」より「あえて精密に訳す」事を目的にしてるようです。訳が正確に出来るようになれば、意訳に応用が効いてくるのだと思います。だからここはmembersのSを立ててあえて訳を正確に載せているのだと思います。(おそらく「たち」が無くても正解になると思いますし)

1年前

https://www.duolingo.com/Miikunn
Miikunn
  • 18
  • 10
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

会員用の~で正解になっています!:)

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

いつも穏やかで適切なコメントで感心します。

1年前

https://www.duolingo.com/t-suzuki

この内容で立ち止まることは、本来の趣旨から望まれない事ですね。権限者は答えの幅を広げてあげてください。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

会員向けの出版物はありますか?=Is there any publications for members.のはずだが、ここでは意訳を認めるんかいな? He is impossible to beat. は勝てないと裏返しにした意訳は認めないくせに。

1年前