Translation:She did not lose the capacity to read and to write.
The sense is similar, but the tense is different. It's important that DL maintains correct tense, because that's the only way we're going to learn.
Your version would be...
"Ella no ha perdido la capacidad de leer y escribir."
Although these tenses are similar, there is still a difference in terms of the emphasis. Consider these two sentences, and the difference between how and when you would use them...
- I did not lose my keys.
- I have not lost my keys.
It is correct, but Duolingo usually insists on using the "same" verb tense in the translation, even when it's clearly not the best. So simple past to simple past, present perfect to present perfect. (Apologies if I am using the wrong terms, I haven't studied grammar since ... ages ago).
I am also not sure what the question is, but will I let that stop me? In English, "She cannot read or write" means "She cannot read and she cannot write." So pkugj80's sentence, "She did not lose the capacity to read or write" is equivalent to "She did not lose the capacity to read, and she did not lose the capacity to write," which I think is a good translation.
My guess is that in order to use "lost" you would have to use "has". She has not lost the ability to read and write. That would require the present perfect indicative verb tense "no ha perdido" I did the same thing and spent some time looking through my old texts to find an answer. Someone please let me know if I am wrong.
"y" is correct, for the same reason that "and" is in the English version. The negative relates to her ability, not to the reading and writing.
If the sentence has been "She can neither read nor write", then the negative is relating to reading and writing, so "ni" is used...
"Ella no puede leer ni escribir"
(Note: The above would refer to the physical ability to read and write, whereas if someone does not know how to read and write you would say "Ella no sabe leer ni escribir")