"Ho parlato con lei in precedenza."
Traduzione:I talked with her previously.
21 commenti
io ho risposto come te. ho fatto una piccola ricerca:http://people.na.infn.it/~verdoliv/lezioni%20inglese/lezioni/SpeakTalk.htm .."Speak to me" brano famoso dei Pink Floyd non hanno messo "talk to me" . Attendiamo risposta dagli esperti. :) Ciao
- 15
- 6
- 5
Il breviario di Yahoo Answer
speak = parlare in generale
talk = parlare con qualcuno
tell = dire qualcosa a qualcuno
say = dire qualcosa in generale
- 15
- 6
- 5
La stessa che abbiano noi tra "parlare a" e "parlare con": mentre la prima individua una comunicazione monodirezionale, la seconda accentua invece il carattere "interattivo"... "io parlo con te" = io ti parlo, tu mi rispondi e rilanci... e così via.
- 25
- 8
Avevo letto che l'avverbio si mette tra il verbo ausiliare ed il participio passato. Ma è così? Penso di no perché mi ha dato errore con relativo infarto cardiaco
- 15
- 13
- 8
- 7
- 6
- 6
- 5
Dipende da quale complemento esprimono: l'avverbio di frequenza (usually, often, sometimes, never, always...) va tra l'ausiliare e l'avverbio, altrimenti no.
http://www.inglese-online.de/grammatica/capitolo18/18_2_2_complemento_circostanziali.htm
- 25
- 23
- 19
- 19
- 11
- 6
- 6
- 6
- 552
"In previous" si usa con un'altra parola, per esempio "in previous years".