- Forum >
- Topic: French >
- "Elles passent la nuit ensemb…
26 Comments
I believe it's about as euphemistic or non-euphemistic as the English, as the case may be, according to the context.
Libellule808
639
Mm, I think "spend the night together" is only barely euphemistic. You know what that means.
Thanks for the expression.
I like "au réveil" or "le matin" here, which I would translate to "in the morning".
Then you'd get "she does the walk of shame in the morning", whereas with "du matin" your sentence makes it sound like "she does the morning walk of shame" or "she does the walk of morning shame". (Or perhaps that's what you intended?)
Alternatively, there's "le lendemain matin" or "le matin suivant" for "the next morning".
Thoughts?