1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Oni pomagali policji."

"Oni pomagali policji."

Translation:They were helping the police.

April 15, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/simiecia

Why can't this be translated as "They helped the police"


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

The perfective/imperfective (the one here) difference. In the original sentence, either they were helping the police regularly, or they were helping - and then we have no idea whether they managed to help or failed, maybe they weren't useful to the police in the end.

If they actually helped, succeeded in it, this would be "pomogli". And would denote a one-time help.


https://www.duolingo.com/profile/George829445

Indeed, a mighty thin if any distinction in terms of practical interpretation for a native English speaker. Both versions clearly connote that help was provided in the past, and neither version really distinguishes between a longer or shorter duration, or whether or not it was a one time event or part if an ongoing process, etc..


https://www.duolingo.com/profile/LucBE
  • 1896

I disagree. This acronym (and possibly even more so your reaction) gave me an insight in contemporary Polish culture and street language, something I would not have gotten from the official Duo course.


https://www.duolingo.com/profile/Euhan1

This sounds like a euphemism. "He was helping the police with their investigations when he suddenly bled to death..."


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

How's that a euphemism?


https://www.duolingo.com/profile/Vengir

I would advise refraining from vulgar language, unless absolutely necessary. Even if it is just an acronym.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.