Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Voilà nos enfants."

Перевод:Это наши дети.

2 года назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 794

Между voici (vo+ici) и voilà (vo+i+) разница как между "вот" и "вон?

1 год назад

https://www.duolingo.com/filosssof

Поправьте меня если я ошибаюсь но voici и voila обладают некоторой разницей voici = имеется ввиду тут voila = там Voici nos enfants - вот наши дети Voila nos enfants - вон (там) наши дети Что-то вроде these & those в английском.

2 года назад

https://www.duolingo.com/johnny_MMX

на практике, по-моему, обычно взаимозаменяемы, если только не встречаются в одном предложении.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Gen21389

Разница между voici и voilà:

В правильном, французском употребление этих слов несколько разное. Voici указывает на то, что близко к собеседнику, в то время как voilà - на то, что чуть дальше. Однако в разговорном французском это правило не соблюдается. И чаще используется voilà, чем voici. Это различие имеет место только, если в пределах одной фразы нам нужно дважды указать на что-то: Voici ma voiture et voilà celle de mon amie. Также voici необходимо использовать перед инфинитивом: Voici venir l'été. Также если мы дважды делаем экспозицию с оборотом ce que: первый раз voici, затем voilà: Voici ce que j'ai à vous dire (au début d'un exposé) Voilà ce que j'avais à vous dire (à la fin d'un exposé)

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/P5zN

Voici и voila отличаются тем, что voila - вот близко. Voisi - вот чуть дальше чем voila

2 года назад