"We want to do less."
Translation:Chcemy robić mniej.
11 CommentsThis discussion is locked.
that really depends on the verb and context. But often it would be like you've said. Sometimes "robić" would be about feelings about the activity. sometimes it would be about ability to do something.
both sentences sound natural.
no 1 is about total amount of food eaten in a day. no 2 is about eating less all day less meals/smaller meals/less snacks.
2034
Thank you! Then I'll report it next time I see it, cause this translation wasn't accepted
1060
Well, I think the sentence is more about activity than finishing something. Otherwise it could be interpreted as "We want to achieve less", which is a quite unlikely thing to say.
"mniej" to przysłówek, dotyczy ilości. Chcemy wykonywać mniejszą ilość pracy.
"mniejsze" to przymiotnik (rodzaj nijaki albo rodzaj niemęskoosobowy), opisuje jakiś rzeczownik.
"mniej" is an adverb, it refers to an amount. We want to perform a 'smaller amount' of work.
"mniejsze" is an adjective (neuter singular or 'not masculine-personal plural' aka nonvirile). It describes some noun.