"Ella miró por la ventana."

Перевод:Она посмотрела в окно.

2 года назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/Majica30
Majica30
  • 19
  • 14
  • 6
  • 4
  • 3
  • 14

Если знаете английский, вот хороший сайт. Названия сокращенные, но ассоциация с английскими временами мне очень помогает.

http://www.123teachme.com/spanish_verb_conjugation

1 год назад

https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 988

> "Ella miró por la ventana." Правильный перевод:Она посмотрела в окно.

Перевод "Она смотрела в окно" не принят.
Кто-нибудь может подсказать, как тогда будет "Она смотрела в окно" в том смысле, что смотрела и перестала? "Ella habia mirado por la ventana"? (Ведь если "Ella miraba por la ventana", то значит смотрела и не перестала смотреть?) Хотя, в зависимости от контекста, и "Ella ha mirado por la ventana" может, похоже, подойти...
Или когда нет контекста, то можно и Preterito Indefinido перевести как "смотрела"?
Немного запуталась я во временах.
Спасибо.

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Тут такой момент. Из-за того, что в оригинальном предложении использовано время pretérito perfecto simple, глагол может означать либо просто факт, что она посмотрела в окошко, либо что она таки смотрела достаточно, но важно, что перестала смотреть.

С первой интерпретацией всё понятно — переводим глаголом совершенного вида и вся любовь. Для того, чтобы вторая интерпретация стала возможной конец действия должен быть либо явно обозначен (в течении трёх часов, до десяти утра и т.п.), либо неявно, если мы упомянем следующее по времени действие тоже выраженное в pretérito perfecto simple. Поскольку два действия в этом времени не могут перекрываться, начало следующего всегда означает конец предыдущего. (Она пустым взором смотрела в окно, потом встала и достала сигарету.)

Теперь самое главное. «Почему не». Здесь нет явной отметки окончания действия. Для неявной нужно следующее действие, но его тоже нет. Предвижу возражения: «Но ведь могло бы быть?» Могло, но нет. И додумывать слишком много лишнего тоже не хочется, иначе мы никогда не сможем разнести pretérito perfecto simple и pretérito imperfecto в уроках. Поэтому моя рекомендация будет такая: если видите глагол в pretérito perfecto simple постарайтесь попробовать мысленно вариант с глаголом совершенного вида. Если он звучит хорошо и естественно, то это и будет основной перевод. Иногда мы добавляем и глаголы несовершенного вида в таких случаях, но это по обстоятельствам.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 988

Спасибо огромное за разъяснения!!!
У меня в справочнике то, что Вы называете pretérito perfecto simple, носит название pretérito Indefinido - "неопределённое", "неограниченное", и это название смущало меня очень долгое время, вплоть до сегодняшнего дня. Пожалуй, стоит исправить все названия этого времени в справочнике, или выбросить его, как неудачный)). Но это вообще единственный справочник испанских глаголов, который нашёлся в продаже. Гуглю - в онлайне ситуация не сильно лучше.)) Много путаницы.

Теперь, когда время pretérito indefinido называется pretérito perfecto simple, многое встаёт на свои места и большинство вопросов исчезают сами собой. Ещё раз огромное спасибо Вам!!

2 года назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.